|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Abbitte ist die beste Buße.
- Ср.: Повинную голову меч не сечет.
- Abgeredet vor der Zeit, bringt nachher keinen Streit.
- Ср.: Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку.
- Уговор дороже денег.
- Achtung ist besser als Gold.
- Внимание дороже золота.
- Adel sitzt im Gemüte, nicht im Geblüte.
- Не в крови благородство, а в душе.
-
Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
- Adler brüten keine Tauben.
- У орлов голуби не родятся.
- Ср.: Орел орла родит, а сова сову.
- Adler fangen nicht Fliegen.
- Орлы мух не ловят.
- Ср.: Лев мышей не давит.
- Den Adler fliegen lehren.
- Учить орла летать.
- Ср.: Учить ученого.
- Ein Affe bleibt ein Affe, werd' er König oder Pfaffe.
- Обезьяна, хоть король, хоть поп,
- все обезьяна.
-
Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
- All Ding währt seine Zeit.
- Всякому овощу свое время.
- Alle naselang etwas andres.
- (У него) семь пятниц на неделе.
- Allein getan, allein gebüßt.
- Заварил кашу, сам и расхлебывай.
- Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
- Ср.: На всех (на весь свет) не угодишь.
- Aller Anfang ist schwer.
- Лиха беда начало.
- Aller guten Dinge sind drei.
- Без троицы дом не строится.
- Alles hat sein Maß.
- Всему своя мера.
- Alles oder Nichts.
- Все или ничего.
- Ср.: Или пан, или пропал.
- Alles vergeht, Wahrheit besteht.
- Все минется, одна правда останется.
- Alles zu seiner Zeit.
- Всему свое время.
- Allzu scharf macht schartig.
- Точи нож, да не слишком: лезвие выщербишь.
- Allzu schöne Worte haben keinen Glauben.
- Цветистым речам веры нет.
-
Ср.: На посулы тароват, а на деле скуповат.
- Allzuviel ist ungesund.
- Что не в меру, то во вред.
- Als Esel geboren, als Esel gestorben.
- Ослом родился, ослом и умер.
- Alt genug und doch nicht klug.
- До лысины дожил, а ума не нажил.
- Alte Böcke haben steife Hörner.
- У старого козла крепче рога.
- Alte Fahn' ist des Hauptmanns Ehr'.
- Старое знамя - капитану честь.
- Alte Hunde sind schwer bändig zu machen.
- Старого пса к цепи не приучишь.
- Alte Krähen sind schwer zu fangen.
- Ср.: Старого воробья на мякине не проведешь.
- Alte Liebe rostet nicht.
- Старая любовь не ржавеет.
- Alte Wunden bluten nicht.
- Старые раны не кровоточат.
- Alter ist ein schweres Malter. Alter ist kein werter Gast.
- Старость не радость.
- Ein alter Freund ist zwei neue wert.
- Старый друг лучше новых двух.
- Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn.
- Старую лису второй раз в капкан не заманишь.
- Alter Hund macht gute Jagd.
- Старая гончая охоту делает.
- Ср.: Старый конь борозды не портит.
- Alter schützt vor Torheit nicht.
- Ср.: И на старуху бывает проруха.
- Das Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt.
- На старого и немощи валятся.
- Das Alter wägt, die Jugend wagt.
- Ср.: Молодой на битву, а старый на думу.
- Am Handel erkennt man den Wandel.
- Ср.: Деревья смотри в плодах, а людей - в делах.
- Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel darin wohnt.
- Какова обитель, таков и строитель.
- Am rollenden Stein haftet kein Moos.
- Катучий камень мохнат не будет.
- Am Triller erkennt man die Lerche.
- Жаворонка по пению узнают.
- Ср.: Видно птицу по полету.
- Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
- Смех без причины - признак дурачины.
- Amboß fürchtet den Hammer nicht.
- Наковальня молота не боится.
- An dem läuft alles ab.
- Ср.: С него как с гуся вода.
- An kleinem Brunnen löscht man auch seinen Durst.
- И из малого источника можно утолить жажду.
- Andere Hand, anderes Glück.
- Ср.: Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.
- Andere Zeiten, andere Sitten.
- Другие времена, другие нравы.
- Anderer Fehler sind gute Lehrer.
- На ошибках учатся.
- Andre Jahre, andre Haare.
- Ср.: Иное время, иное бремя.
- Andre Länder, andre Sitten.
- Ср.: Что город, то норов; что деревня, то обычай.
- Andrer Tag, andre Plag'.
- У каждого дня свои заботы.
- Anfang gut, alles gut.
- Ср.: Путному началу благой конец.
- Anfang ist kein Meisterstück.
- Ср.: Первый блин комом.
- Eine angefaulte Birne verdirbt den ganzen Korb.
- Ср.: Паршивая овца все стадо портит.
- Das Ansehen hat man umsonst.
- За погляденье денег не берут.
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
- Яблочко от яблони недалеко падает.
- Der Appetit kommt beim Essen.
- Аппетит приходит во время еды.
- Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
- Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
- Arbeit ist der Ehre Mutter.
- Труд дело чести.
- Arbeit ist des Lebens Würze.
- Труд - соль жизни.
- Armut findet alle Wege und Stege.
- Голь на выдумки хитра.
- Armut ist keine Sünde.
- Бедность не порок.
- Armut lehrt Künste.
- Ср.: Нужда научит горшки обжигать.
- Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts.
- Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит.
-
Ср.: Дитя не плачет, мать не разумеет.
- Auch den kleinsten Feind verachte nicht.
- Ср.: Если враг кажется мышью, смотри на него как на льва.
- Auch der Löwe muß sich vor der Mücke wehren.
- И льву от комара защиищться приходится.
- Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
- Ср.: Лежачего не бьют.
- Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
- Ср.: Умный товарищ
- половина дороги.
- Auf Erden lebt kein Menschenkind, an dem man nicht ein'n Mangel find't.
- На земле нет человека без недостатков.
- Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
- Ср.: На крепкий сук
- острый топор.
- Auf eine scharfe Frage gehört eine schärfere Antwort.
- Ср.: Как аукнется, так и откликнется.
- Auf ein Warum hat er immer zehn Darum.
- На одно «почему» у него десять «потому».
-
Ср.: Он на все отговорку найдет.
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
- Отложить — не значит отменить.
- Das Auge ist der Seele Spiegel.
- Глаза - зеркало души.
- Die Augen sind der Liebe Boten.
- Глаза - вестники любви.
- Aus den Augen - aus dem Sinn.
- С глаз долой - из сердца вон.
- Aus einem Funken wird oft ein großes Feuer.
- От малой искры да большой пожар
- Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten.
- Ср.: Делать из мухи слона.
- Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst.
- Осла, как ни взнуздывай, скакуна из него не получится.
-
Ср.: Свинья и в золотом ошейнике все свинья.
- Aus der Fern' lügt man gern.
- Ср.: Хорошо тому врать, кто за морем бывал.
- Звонки бубны за горами.
- Aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden.
- Хорошо быть щедрым за чужой счет.
- Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
- Ср.: Кто зарабатывает только на хлеб, сыт не бывает.
- Aus nichts wird nichts.
- Из ничего не будет ничего.
- Aus dem Rauche ins Feuer kommen.
- Aus dem Staub in die Mühle kommen.
-
Ср.: Попасть из огня да в полымя.
- Außen blank, innen Stank.
- Ср.: С личика - яичко, а внутри болтун.
- Ausgang gibt den Taten ihre Titel.
- Конец - всему делу венец.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|