ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Abbitte ist die beste Buße.
Ср.: Повинную голову меч не сечет.
Abgeredet vor der Zeit, bringt nachher keinen Streit.
Ср.: Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку.
Уговор дороже денег.
Achtung ist besser als Gold.
Внимание дороже золота.
Adel sitzt im Gemüte, nicht im Geblüte.
Не в крови благородство, а в душе.
Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
Adler brüten keine Tauben.
У орлов голуби не родятся.
Ср.: Орел орла родит, а сова сову.
Adler fangen nicht Fliegen.
Орлы мух не ловят.
Ср.: Лев мышей не давит.
Den Adler fliegen lehren.
Учить орла летать.
Ср.: Учить ученого.
Ein Affe bleibt ein Affe, werd' er König oder Pfaffe.
Обезьяна, хоть король, хоть поп, - все обезьяна.
Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
All Ding währt seine Zeit.
Всякому овощу свое время.
Alle naselang etwas andres.
(У него) семь пятниц на неделе.
Allein getan, allein gebüßt.
Заварил кашу, сам и расхлебывай.
Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Ср.: На всех (на весь свет) не угодишь.
Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда начало.
Aller guten Dinge sind drei.
Без троицы дом не строится.
Alles hat sein Maß.
Всему своя мера.
Alles oder Nichts.
Все или ничего.
Ср.: Или пан, или пропал.
Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все минется, одна правда останется.
Alles zu seiner Zeit.
Всему свое время.
Allzu scharf macht schartig.
Точи нож, да не слишком: лезвие выщербишь.
Allzu schöne Worte haben keinen Glauben.
Цветистым речам веры нет.
Ср.: На посулы тароват, а на деле скуповат.
Allzuviel ist ungesund.
Что не в меру, то во вред.
Als Esel geboren, als Esel gestorben.
Ослом родился, ослом и умер.
Alt genug und doch nicht klug.
До лысины дожил, а ума не нажил.
Alte Böcke haben steife Hörner.
У старого козла крепче рога.
Alte Fahn' ist des Hauptmanns Ehr'.
Старое знамя - капитану честь.
Alte Hunde sind schwer bändig zu machen.
Старого пса к цепи не приучишь.
Alte Krähen sind schwer zu fangen.
Ср.: Старого воробья на мякине не проведешь.
Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
Alte Wunden bluten nicht.
Старые раны не кровоточат.
Alter ist ein schweres Malter. Alter ist kein werter Gast.
Старость не радость.
Ein alter Freund ist zwei neue wert.
Старый друг лучше новых двух.
Ein alter Fuchs geht nicht zum zweiten Mal ins Garn.
Старую лису второй раз в капкан не заманишь.
Alter Hund macht gute Jagd.
Старая гончая охоту делает.
Ср.: Старый конь борозды не портит.
Alter schützt vor Torheit nicht.
Ср.: И на старуху бывает проруха.
Das Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt.
На старого и немощи валятся.
Das Alter wägt, die Jugend wagt.
Ср.: Молодой на битву, а старый на думу.
Am Handel erkennt man den Wandel.
Ср.: Деревья смотри в плодах, а людей - в делах.
Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel darin wohnt.
Какова обитель, таков и строитель.
Am rollenden Stein haftet kein Moos.
Катучий камень мохнат не будет.
Am Triller erkennt man die Lerche.
Жаворонка по пению узнают.
Ср.: Видно птицу по полету.
Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Смех без причины - признак дурачины.
Amboß fürchtet den Hammer nicht.
Наковальня молота не боится.
An dem läuft alles ab.
Ср.: С него как с гуся вода.
An kleinem Brunnen löscht man auch seinen Durst.
И из малого источника можно утолить жажду.
Andere Hand, anderes Glück.
Ср.: Одному солнце светит, а другому и месяц не заблестит.
Andere Zeiten, andere Sitten.
Другие времена, другие нравы.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
На ошибках учатся.
Andre Jahre, andre Haare.
Ср.: Иное время, иное бремя.
Andre Länder, andre Sitten.
Ср.: Что город, то норов; что деревня, то обычай.
Andrer Tag, andre Plag'.
У каждого дня свои заботы.
Anfang gut, alles gut.
Ср.: Путному началу благой конец.
Anfang ist kein Meisterstück.
Ср.: Первый блин комом.
Eine angefaulte Birne verdirbt den ganzen Korb.
Ср.: Паршивая овца все стадо портит.
Das Ansehen hat man umsonst.
За погляденье денег не берут.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблочко от яблони недалеко падает.
Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Труд дело чести.
Arbeit ist des Lebens Würze.
Труд - соль жизни.
Armut findet alle Wege und Stege.
Голь на выдумки хитра.
Armut ist keine Sünde.
Бедность не порок.
Armut lehrt Künste.
Ср.: Нужда научит горшки обжигать.
Artiges Kind fragt nichts, artiges Kind kriegt nichts.
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит.
Ср.: Дитя не плачет, мать не разумеет.
Auch den kleinsten Feind verachte nicht.
Ср.: Если враг кажется мышью, смотри на него как на льва.
Auch der Löwe muß sich vor der Mücke wehren.
И льву от комара защиищться приходится.
Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
Ср.: Лежачего не бьют.
Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
Ср.: Умный товарищ - половина дороги.
Auf Erden lebt kein Menschenkind, an dem man nicht ein'n Mangel find't.
На земле нет человека без недостатков.
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
Ср.: На крепкий сук - острый топор.
Auf eine scharfe Frage gehört eine schärfere Antwort.
Ср.: Как аукнется, так и откликнется.
Auf ein Warum hat er immer zehn Darum.
На одно «почему» у него десять «потому».
Ср.: Он на все отговорку найдет.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить — не значит отменить.
Das Auge ist der Seele Spiegel.
Глаза - зеркало души.
Die Augen sind der Liebe Boten.
Глаза - вестники любви.
Aus den Augen - aus dem Sinn.
С глаз долой - из сердца вон.
Aus einem Funken wird oft ein großes Feuer.
От малой искры да большой пожар
Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten.
Ср.: Делать из мухи слона.
Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst.
Осла, как ни взнуздывай, скакуна из него не получится.
Ср.: Свинья и в золотом ошейнике все свинья.
Aus der Fern' lügt man gern.
Ср.: Хорошо тому врать, кто за морем бывал.
Звонки бубны за горами.
Aus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden.
Хорошо быть щедрым за чужой счет.
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Ср.: Кто зарабатывает только на хлеб, сыт не бывает.
Aus nichts wird nichts.
Из ничего не будет ничего.
Aus dem Rauche ins Feuer kommen.
Aus dem Staub in die Mühle kommen.
Ср.: Попасть из огня да в полымя.
Außen blank, innen Stank.
Ср.: С личика - яичко, а внутри болтун.
Ausgang gibt den Taten ihre Titel.
Конец - всему делу венец.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz