ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden.
Видеть соломинку в чужом глазу, а в своем не замечать. бревна.
Der Ball sieht den guten Spieler.
Хорошего игрока и мяч видит.
Ср.: На ловца и зверь бежит.
Bange Hunde bellen viel.
Трусливые собаки брешут многo.
Ср.: Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.
Ср.: Ворона соколом не полетит.
Der Bär schnappt stets nach Honig.
Медведь всегда к меду тянется.
Ср.: Волк линяет, но нрава своего не меняет.
Einen Bären schlägt man nicht mit einem Strohhalm.
Медведя соломинкой не убьешь
Der Bärin scheinen ihre Jungen schön.
Ср.: Хотя дитя криво, да отцу с матерью мило.
Barmherzige Mutter zieht lausige Kinder.
У сердобольных матерей дети — аспиды.
Ср.: Кто детям потакает, тот сам плачет.
Bart und Mantel machen den Philosophen nicht.
Борода и мантия не делают еще философом.
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht.
Скрипучее дерево не легко ломается.
Ср.: Скрипучее дерево два века стоит.
Das Bäumchen muß man biegen, solange es jung ist.
Деревце нужно гнуть, пока оно молодо.
Ср.: Воспитание начинается с колыбели.
Den Baum erkennt man an den Früchten.
Дерево узнают по плодам.
Ср.: Дерево смотри в плодах, а человека—в делах.
Begangene Tat leidet keinen Rat.
Ср.: После драки кулаками не машут.
Begossene Hunde fürchten das Wasser.
Ср.: Пуганая ворона куста боится.
Beharrlichkeit überwindet alles.
Ср.: Терпение и труд всё перетрут.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
Ночью все кошки серы.
Bei Zeit halt Rat: nach der Tat kommt es zu spat (spät).
Ср.: Была пора, так не было ума, а пора ушла, так ум пришел.
Beim Hobeln fliegen Späne.
Ср.: Лес рубят — щепки летят.
Beinahe bringt keine Mücke um.
Ср.: Чуть-чуть не считается (шутл.).
Beredter Mund geht nicht zugrund.
С языком нигде не пропадешь.
Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
Ein beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.
Ср.: Пуганая ворона куста боится.
Besser Ehre ohne Leben als Leben ohne Ehre.
Лучше смерть, но с честью, чем жизнь без чести.
Бесчестье хуже смерти.
Besser eignes Brot als fremder Braten.
Ср.: Свои сухари лучше чужих пирогов.
Besser ein Bein brechen als den Hals.
Лучше сломать ногу, чем голову.
Besser ein dürrer Hab' ich als ein fetter Hätt' ich.
Ср.: Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
Besser geleiert als gefeiert.
Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья.
Besser geschwiegen als übel gesprochen.
Языку воли не давай.
Besser spät als niemals.
Лучше поздно, чем никогда.
Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät.
Лучше часом раньше, чем минутой позже.
Besser viel wissen, denn viel reden.
Больше знай, меньше болтай.
Besser zu früh als zu spät.
Лучше слишком рано, чем слишком поздно.
Besser zweimal messen als einmal vergessen.
Ср.: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Der beste Baum bringt wohl auch eine krüppelige Frucht.
Ср.: В семье не без урода.
Die besten Gedanken kommen hinterher.
Ср.: Ум найдет, да пора пройдет. Человек задним умом крепок.
Betrug ist selten klug.
Ср.: Лживое дело хило.
Betrug und List haben kurze Flügel.
Ср.: У лжи короткие ноги.
Der Betrunkene kennt keine Gefahr.
Ср.: Пьяному и море по колено.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Как постелешь, так и поспишь.
Bitten und bieten steht frei.
Ср.: Попытка не пытка, спрос не беда.
Der blasse Neid tut sich selber Leid.
Черная зависть сама себя гложет.
Ср.: Завистливый сохнет по чужому счастью.
Blick erst auf dich, dann richte mich.
Других не суди, на себя погляди.
Eine blinde Henne findet wohl auch ein Korn.
И слепая курица зерно находит.
Ср.: Счастье — слепо. Дуракам — счастье.
Blinder Eifer ist Feuer ohne Licht.
Усердие без знания, что огонь без света.
Blinder Eifer schadet nur.
Ср.: Услужливый дурак опаснее врага.
Den Bock zum Gärtner machen.
Пустить козла в огород.
Borgen macht Sorgen.
Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.
Böse Botschaft bringt man bald.
Худые вести не лежат на месте.
Das böse Gewissen verrät sich selbst.
Ср.: На воре шапка горит.
Böse Hunde muß man kurz anbinden.
Злых собак — на короткую цепь!
Böse Zunge — ein bös' Gewehr.
Ср.: Слово не стрела, да пуще стрелы.
Böser Gewinn fährt bald dahin.
Чужое добро не впрок.
Böses Beispiel verdirbt gute Sitten.
Дурные примеры заразительны.
Ein böses Gewissen hat Wolfszähne.
Ср.: Совесть без зубов, да загрызет.
Böses Gewissen verraten die Augen.
Нечистую совесть глаза выдают.
Böses muß man mit Bösem arzneien.
Ср.: Клин клином вышибают.
Böses schreibt man in Stein, Gutes in Sand.
Злое на камне отмечается, доброе — на песке.
Ср.: Лихо помнится, а добро забывается.
Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.
Ср.: Долг платежом красен.
Breite Stirn und wenig Hirn.
Ср.: Голова с лукошко, а ума ни крошки.
Brot kostet Schweiß.
Хлеб потом дается.
Den Brunnen schätzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt.
О колодце вспоминают, когда в нем воды нет.
Ср.: Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Bücher fressen und nicht verdauen, ist ungesund.
Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки хватать.
Butter verdirbt keine Kost.
Ср.: Кашу маслом не испортишь.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz