ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Ehen werden im Himmel geschlossen (und die Torheiten auf Erden begangen).
Брак скрепляется на небесах (а глупость на земле делается) (ирон.).
Ehre verloren, alles verloren.
Честь потерять - все потерять.
Ehrlich währt am längsten.
У честного долгий век.
Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund.
Честный враг лучше фальшивого друга.
Das Ei will klüger sein als die Henne.
Яйцо курицу не учит.
Eigen Brot nährt am besten.
Свой хлеб лучше всего кормит.
Ср.: Свои сухари лучше чужих пирогов.
Eigene Last ist nicht schwer.
Своя ноша не тянет.
Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.
Ср.: В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.
Eigenlieb ist niemand lieb.
Самолюб никому не люб.
Eigenlob stinkt.
Самохвальство дурно пахнет.
Ср.: В хвасти нет сласти.
Eignes Dach gibt Mut.
Ср.: Дома и стены помогают.
Eile brach den Hals.
Ср.: Скоро пойдешь, ногу зашибешь.
Eile mit Weile!
Торопись медленно (т. е. действуй обдуманно).
Eilen macht oft heulen.
Ср.: Поспешишь, людей насмешишь.
Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.
Сберечь один пфенниг - все равно что заработать два.
Ср.: Береженая копейка рубль бережет.
Ein langer Abschied kostet unnütze Tränen.
Долгие проводы - лишние слезы.
Ein Mann ist kein Mann.
Ср.: Один в поле не воин.
Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
Один работает, другой зарабатывает.
Ср.: Работнику алтын, а нарядчику рубль.
Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.
Один пил, другой расплачивался.
Ср.: Били Фому за Еремину вину.
В чужом пиру похмелье.
Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
Один по кусту бьет, другой птицу ловит.
Ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берет.
Eine Schwalbe macht keinen Frühling.
Одна ласточка весны не делает.
Der eine will hist, der andere will hott.
Ср.: Кто в лес, кто по дрова.
Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwärm Fliegen.
Одна пчела лучше, чем рой мух.
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
Одному доверять - хорошо, никому не доверять - глупо.
Des einen Eule ist des anderen Nachtigall.
Что одному сова, то другому соловей.
Einer ist keiner.
Ср.: Один в поле не воин.
Eines schickt sich nicht für alle.
Ср.: Каждому свое.
Einigkeit ist die stärkste Stadtmauer.
Согласие крепче каменных стен.
Einmal ertappt, ist hundertmal schuldig.
Один раз попался - сто раз виноват.
Ср.: На час ума не стало, да век дураком прослыл.
Einmal ist keinmal.
Один раз не в счет.
Einsamkeit bringt Traurigkeit.
Ср.: И в раю жить тошно одному.
Eintracht bringt Macht.
В единении сила.
Ср : Веника не сломишь, а прутья по одному все переломаешь.
Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert.
Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает.
Der Elefant fängt keine Mäuse.
Ср.: Не гоняется слон за мышью.
Ende gut, alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Das Ende krönt das Werk.
Конец - делу венец.
Entweder Hammer oder Amboß.
Либо молот, либо наковальня.
Ср.: Либо пан, либо пропал.
Er arbeitet lieber mit den Zähnen (mit dem Mund) als mit der Hand.
Ср.: Здоров в еде, да хил в труде.
Er entgeht dem Bären und wird vom Wolf gefressen.
Ушел от медведя, да попал на волка.
Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
Ср.: Я про сапоги, а он про пироги.
Er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen.
Слышал звон, да не знает, откуда он.
Er hat nicht das Geld, das Geld hat ihn.
Не он владеет деньгами, а деньги им.
Er hat das Pulver nicht erfunden.
Он пороху не выдумал.
Ср.: Он звезд с неба не хватает.
Er ist ein guter Soldat hinter dem Ofen.
Ср.: Из-за куста и ворона востра.
Er ist Hans Dampf in allen Gassen.
Ср.: Наш пострел везде поспел.
Er ist längst über alle Berge.
Ср.: Его и след давно простыл.
Er ist nicht auf den Mund gefallen.
Ср.: Он за словом в карман не полезет.
Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen.
Он также подходит для этого, как осел для игры на лютне.
Er schüttelt es ab, wie der Hund die Flöhe.
Ср.: С него как с гуся вода.
Er sieht den Rauch und weiß nicht, wo das Feuer brennt.
Дым видит, а где горит, не знает.
Ср.: Слышал звон, да не знает, где он.
Er sucht den Löffel und ißt damit.
Ложку ищет, а она в руках.
Ср.: Рукавицы ищет, а они за поясом.
Er traf genau den Himmelsblau.
Попал пальцем в небо.
Er weiß, wo Barthel den Most holt.
Ср.: Знает сорока, где зиму зимовать.
Erfahrung ist der beste Lehrmeister.
Опыт - лучший учитель.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Ср.: Кончил дело - гуляй смело.
Erst besinn's, dann beginn's.
Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь.
Erst denken, dann handeln.
Сначала думай, потом делай.
Erst das Geschäft, dann das Vergnügen. Erst die Last, dann die Rast.
Ср.: Кончил дело - гуляй смело.
Erst das Nest und dann den Vogel.
Захотел птицу - сделай сначала гнездо.
Ср.: Сперва заведи хлевинку, а потом животинку (прост.).
Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen.
Ср.: Лесть да месть дружны.
Erst wägen, dann wagen.
Сначала думай, потом дерзай.
Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь.
Der erste Gedanke ist nicht immer das beste.
Первая мысль - не всегда самая лучшая.
Die ersten Pflaumen sind immer madig.
Ср.: Первый блин комом.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
Ср.: Мил гость, что недолго гостит (шутл.).
Die Ersten zum Essen, die Letzten zur Arbeit.
На работу позади последних, на еду наперед первых.
Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm.
Утопающий хватается за соломинку.
Es begibt sich viel zwischen Löffel und Mund.
Пока ложку ко рту поднесешь - многое случиться может.
Ср.: Далеко вперед не загадывай.
Es brennt früh, was zu einer Nessel werden soll.
Крапива и молода, а уже кусается.
Ср.: Из молодых, да ранний.
Es fällt kein Meister vom Himmel.
Ср.: Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
Es fällt keine Eiche vom ersten Streiche.
Одним ударом дуба не свалишь.
Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen.
Другой раз и слепой подкову (счастья) находит.
Ср.: Счастье слепо.
Es haben nicht alle Esel lange Ohren.
Не у всех ослов длинные уши.
Es geht alles auf eine Rechnung.
Ср.: Семь бед - один ответ.
Es gibt gute Menschen auf der Welt.
Свет не без добрых людей.
Es hilft kein Bad am Raben.
Ср.: Черного кота не вымоешь добела.
Es hofft der Mensch, solang' er lebt.
Человек надеется, пока живет.
Es ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel.
Ср.: Что в лоб, что по лбу.
Es ist besser, das Kind weine denn die Mutter.
Лучше ребенку плакать, чем матери.
Ср.: Кто детям потакает, тот сам плачет.
Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Ср.: Выше лба уши не растут.
Es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß.
Ср.: Худа та мышь, которая одну только лазейку знает.
Es ist gut, aus andrer Leute Säckel spielen.
Ср.: Из чужого кармана легко платить.
Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen.
Хорошо учиться кроить на чужом материале.
Ср.: Конь не свой, погоняй, не стой (ирон.).
Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart.
Ср.: Береженая копейка рубль бережет.
Es ist kein ausgeblasenes Ei wert.
Дело не стоит выеденного яйца.
Es ist keiner so stark, er findet einen Stärkeren.
Самого сильного не бывает - всегда найдется сильнейший.
Ср.: И на сильного управа найдется.
Es ist leicht, mit anderer Leute Pfoten die Kastanien aus dem Feuer zu holen.
Ср.: Легко чужими руками жар загребать.
Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не каждый день недели - воскресный.
Ср.: Не все коту масленица, придет и великий пост.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Не все то золото, что блестит.
Es ist nicht so leicht getan, wie gesagt.
Сказать легко — сделать трудно.
Ср.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Es ist nichts so böse, es findet sich etwas Gutes dabei.
Нет худа без добра.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen.
Ср.: Шила в мешке не утаить.
Es ist noch nicht aller Tage Abend.
Не все ночи быть (наступит и день).
Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.
Против течения тяжело плыть.
Es ist zu spät Wein sparen, wenn die Tonne leer ist.
Ср.: Поздно беречь пиво, когда бочка пуста.
Es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist.
Ср.: Выше головы не прыгнешь.
Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand.
Стену лбом не прошибешь.
Es kommt alles an den Tag, was unterm Schnee verborgen lag.
Ср.: Как ни крой, а швы наружу выйдут.
Es kreisen Berge und kommen Zwerge.
Ср.: Гора мышь родила.
Es läuft kein Fluß den Berg hinan.
Реки вспять не текут.
Es liegt nicht am Anfangen, sondern wohl am Enden.
Не смотри на начало, а смотри на конец.
Ср.: Дорого начало, а похвален конец.
Es sind nicht alles Köche, die lange Messer tragen.
Не все те повара, у которых ножи длинные.
Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Ср.: Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
Strauchelt doch auch ein Pferd und hat doch vier Beine.
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
Es weht nicht immer ein Wind.
Не всегда дует один и тот же ветер (условия могут измениться).
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht
Ср.: Не так страшен черт, как его малюют.
Es wird überall mit Wasser gekocht.
Ср.: И за морем горох не под печью сеют.
Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам.
Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall.
У осла один голос, у соловья - другой.
Dem Essen zusehen, macht nicht satt
Глядя на еду, сыт не будешь.
Etwas ist besser denn nichts.
Лучше что-нибудь, чем совсем ничего.
Eulen hecken keine Falken.
Сова сокола не родит.
Ср: Орел орла родит, а сова сову.
Eulen nach Athen tragen.
Нести сов в Афины.
Ср.: Ехать в Тулу со своим самоваром.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz