ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Falken und Tauben muß man nicht zusammensperren.
Сокола и голубя в одну клетку не сажают.
Faul kriegt wenig ins Maul.
Ср.: Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.
Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
Ленивому работнику и легкий молот тяжел.
Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
Ср.: Одна паршивая овца все стадо испортит.
Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Faulheit lohnt mit Armut.
Леность наводит на бедность.
Die Feder am Hut macht nicht den Jäger.
Перо на шляпе еще не делает охотником.
Feindes Gaben gelten nicht
Ср.: Лучше вода у друга, чем мед у врага.
Feuer fängt vom Funken an.
От малой искры, да большой пожар.
Feuer macht Rauch.
Нет дыма без огня.
Die Finsternis sei noch so dicht, dem Licht widersteht sie nicht.
Мраку против света не устоять.
Ein finstrer Blick kommt finster zurück.
Cp: Каков привет, таков ответ.
Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken.
Рыба тухнет с головы.
Fleiß bricht Eis.
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
Fleiß ist des Glückes Vater.
Труд - отец счастья.
Fleißige Hand baut Leut' und Land.
Ср.: Воля и труд дивные всходы дают.
Der Fleißige macht aus einem Tage zwei.
Трудолюбивый из одного дня два делает.
Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.
Не летай, пока крылья не вырастут.
Flog' eine Gans über's Meer, kam' eine Gans wieder her; es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim.
Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.
Floh für einen Elefanten ansehen.
Делать из мухи слона.
Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.
Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
Das Fragen kostet kein Geld.
Спрос денег не стоит.
Ср.: Спрос не беда.
Freiheit ist über allen Reichtum.
Свобода всего дороже.
Fremder Leute Brot essen tut weh.
Чужой хлеб рот дерет.
Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.
Чужие утешения - хорошо, свое мужество - лучше.
Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
Ср.: Чужую беду руками разведу.
За чужой щекой зуб не болит.
Fremdes Brot, herbes Brot
Чужой хлеб горек.
Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch.
На чужбине огонь не так ярок, как на родине дым.
Fremdes Leid ist bald vergessen.
Чужое горе быстро забывается.
Den Freund erkennt man in der Not
Друзья познаются в беде.
Freunde sind über Silber und Gold.
Друзья всех сокровищ дороже.
Ср.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig.
Ср.: Ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
Freundschaft bewährt sich in der Not.
Друзья познаются в беде.
Friede ernährt, Unfriede verzehrt.
Мир созидает, распря разрушает.
Frisch begonnen, halb gewonnen.
Ср.: Доброе начало полдела откачало (прост.).
Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Ср.: Смелость города берет.
Frische Fische, gute Fische.
Хороша рыба - свежая.
Ср.: Не откладывай дела в долгий ящик.
Ein froher Gast ist niemands Last.
Веселый гость никому не в тягость.
Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
Früh auf, gut Lauf.
Встанешь пораньше - шагнешь подальше.
Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf.
Кто рано ложится и рано встает - долгие годы живет
Früh übt sich, was ein Meister werden will.
Ср.: Навык мастера ставит.
Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk.
Ср.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
Den Fuchs erkennt man am Schwanze.
Лису узнают по хвосту.
Ср.: Видно птицу по полету.
Der Fuchs weiß mehr als ein Loch.
Ср.: У доброй лисы по три отнорка.
Füchse muß man mit Füchsen fangen.
Ср.: Старую лису не травят молодыми собаками.
Führe Jugend mit der Jugend.
Молодость молодостью провожай.
Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser.
Для друга пройдешь через огонь и воду.
Ср.: Для друга семь верст не околица.
Die Furcht hat tausend Augen.
У страха глаза велики.
Futsch ist futsch und hin ist hin.
Ср.: Что с возу упало, то пропало.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz