ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Galle im Herzen - Honig im Mund.
Мед на устах - желчь в сердце.
Die Gans geht so lange zur Küche, bis sie stecken bleibt.
Ср.: Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голов сломить.
Die Gans will den Schwan singen lehren.
Ср.: Не учи белого лебедя плавать.
Garben sind des Herbstes Schmuck.
Ср.: Весна цветами красна, а осень снопами.
Der Gast ist wie der Fisch: er bleibt nicht lange frisch.
Ср.: Мил гость, что недолго гостит (шутл.).
Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Обжегшийся раз, (всю жизнь) огня боится.
Ср.: Пуганая ворона куста боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
Работавший плуг блестит, а стоячая вода плесенью покрывается.
Gebrochenes Versprechen - gesprochenes Verbrechen.
Не держишь слово - держи (за слово) ответ.
Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser.
Ср.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Gedanken sind zollfrei.
Мысли пошлиной не облагаются. На мысли запрета нет.
Geduld bringt Huld.
Стерпится - слюбится.
Geduld überwindet alles.
Geduld und Fleiß bricht alles Eis.
Ср.: Терпение и труд все перетрут.
Geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz. Geflickter Freundschaft ist nicht zu trauen.
Ср.: Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг - всегда ненадежны.
Gegensätze berühren sich.
Крайности сходятся.
Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach.
Ср.: Не подумавши, ничего не начинай.
Ein Gelger zerreißt viel Saiten, eh' er Meister wird.
Скрипач много струн порвет, пока мастером станет.
Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Geiz ist bodenlos.
Скупой, что бездонная кадка - ничем не наполнишь.
Geiz ist die Wurzel alles Übels.
Скупость - мать пороков.
Der Geizige möchte die Laus um den Balg schinden.
Ср.: Скупой из блохи голенище кроит.
Geld allein macht nicht glücklich.
Не в деньгах счастье.
Gemeine Gefahr macht die Menschen einig.
Общая опасность людей сближает.
Ср.: Нужда сдружает.
Der gerade Weg ist der beste.
Прямой путь - наилучший.
Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
Ср.: Чем богаты, тем и рады.
Geringe Ursache, große Wirkung.
Ср.: От одного слова - да навек ссора,
Gerngesehen kommt ungebeten.
Желанный гость зова не ждет.
Das Gerücht tötet den Mann.
Сплетня человека убивает.
Ср.: Злые языки - страшнее пистолета.
Gesagt, getan.
Сказано, сделано.
Geschehen Ding ist nicht zu ändren. Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
Ср.: Сделанного не воротишь.
Geschehen ist geschehen, was zerbrochen, wird nicht mehr ganz.
Ср.: Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
Gescheite Hähne frißt der Fuchs auch.
И разумных петухов лиса ест.
Ср.: Волк и считанных овец берет.
Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint
Недруг дарит - зло мыслит.
Geschenkt ist geschenkt
Дареного назад не берут.
Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Geschrei macht den Wolf größer als er ist
По вою волк страшнее, чем есть.
Ср.: Не так страшен черт, как его малюют.
Geschrieben ist geschrieben.
Das geschriebene Wort haftet.
Ср.: Что написано пером, того не вырубишь топором.
Geschwind sein heißt nicht eilen.
Быстрота нужна, а поспешность вредна.
Geschwindigkeit ist keine Hexereil.
Ср.: Ловкость рук - и никакого мошенства.
Das Gesicht verrät den Wicht.
Ср.: На воре шапка горит.
Gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts.
Ср.: Мертвому припарки не помогут.
Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen.
Ср.: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
Ср.: Чужое добро не впрок.
Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
В здоровом теле - здоровый дух.
Gesunder Mann, reicher Mann.
Ср.: Здоровье всего дороже.
Gesundheit ist der größte Reichtum.
Здоровью цены нет.
Die Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.
Здоровьем начинаешь дорожить тогда, когда его потеряешь.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
С друзьями и горе - полгоря, а радость вдвойне.
Gewalt ist kein Recht.
Сила - не право.
Gewinn will Beine haben.
Ср.: Что потопаешь, то и полопаешь (прост.).
Волка ноги кормят.
Gewohnheit wird zur zweiten Natur.
Привычка - вторая натура.
Gewonnen mit Schand, geht bald von der Hand.
Как нажито, так и прожито.
Gezwungener Wille ist Unwille.
Ср.: Охотой пошел, как коза на веревочке.
Gib ihm eine Handbreit, so nimmt er die ganze Elle.
Ср.: Дай ему палец, он и локоть откусит.
Glas in Gold gefaßt bleibt Glas.
Стекло и в золотой оправе - все стекло.
Gleich sucht sich, gleich findet sich.
Ср.: Свояк свояка видит издалека.
Gleich zu gleich gesellt sich gern. Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
Два сапога пара.
Gleiches Unglück macht Freundschaft.
Общее несчастье сдружает.
Ср.: Нужда сдружает.
Glück fragt nicht nach Recht.
На счастье нет закона.
Das Glück ist blind.
Счастье слепо.
Glück ist der Dummen Vormund.
Ср.: Дуракам везет (ирон.).
Das Glück ist dem Kühnen hold.
Ср.: Смелость города берет.
Glück ist leichter gefunden als erhalten.
Счастье легче найти, чем удержать.
Glück ist nimmer ohne Tück'.
Счастье обманчиво.
Glück macht Freunde, Unglück prüft.
Счастье дает друзей, а несчастье их проверяет.
Ср.: Друзья познаются в беде.
Glück und Glas, wie leicht bricht das.
Счастье, как стекло: и то и другое легко разбить.
Glück und Unglück wandern auf einem Steg.
Счастье и несчастье одной тропинкой идут.
Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают.
Goldner Zaum macht's Pferd nicht besser.
Ср.: Свинья и в золотом ошейнике все свинья.
Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter.
Золотая клетка, а все клетка.
Ср.: Воля птичке дороже золотой клетки.
Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel.
Мал золотник, да дорог.
Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.
Ср.: Бодливой корове бог рог не дает (шутл.).
Der Groschen bringt den Taler.
Ср.: Копейка рубль бережет.
Große Prahler, schlechte Fechter.
Большие хвастуны - плохие воины.
Ср.: На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке.
Большой говорун - плохой работун.
Große Worte, kleine Werke. Große Worte und nichts dahinter.
Много слов, да мало дела.
Großer Vogel, großes Nest.
Большой птице - большое гнездо.
Ср.: Большому кораблю большое и плаванье.
Großmaul ist zum Handeln faul.
Большой говорун, плохой работун.
Grüßen kostet nichts.
Ср.: С поклону голова не заболит.
Gut Ding will Weile haben.
Хорошо сразу не бывает.
Ein gut Wort ist besser denn eine große Gabe.
(Часто) доброе слово лучше большого подарка.
Gute Dinge brauchen keine Reklame.
Хорошие вещи рекламы не требуют. Ср.: Хороший товар сам себя хвалит.
Gute Hut erhält das Gut.
Ср.: Береженого коня и зверь в лесу не берет.
Gute Miene zum bösen Spiel machen.
Делать хорошую мину при плохой игре.
Des Guten soll man nicht zuviel tun.
Хорошего понемножку (шутл.).
Guter Anfang ist die halbe Arbeit.
Хорошее начало полдела откачало.
Ein guter Baum bringt gute Frucht.
От доброго дерева добрый плод.
Ср.: От яблони плод, а от ели шишка.
Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne.
Лучше добрые соседи, чем далекая родня.
Guter Rat ist Goldes wert.
Хороший совет дороже золота.
Guter Rat kommt über Nacht.
Ср.: Утро вечера мудренее.
Guter Umgang verbessert schlechte Sitten.
Ср.: С добрым поведешься, добро переймешь.
Gute Waare lobt sich selbst.
Хороший товар сам себя хвалит.
Gutes Futter, gute Butter.
Корм хороший, и масло хорошее.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz