ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Kaiser oder nichts.
Либо цезарь, либо ничего.
Ср.: Либо пан, либо пропал.
Einen kalten Ofen umarmt niemand.
Ср.: У холодной печи не согреешься.
Die Katze läßt das Mausen nicht.
Кошка не бросит мышей ловить.
Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит.
Keck holt die Braut weg.
Ср.: Смелость города берет.
Ein Keil treibt den anderen.
Клин клином вышибают.
Kein Arzt ist besser denn drei.
Лучше ни одного врача, чем сразу три.
Ср.: У семи нянек дитя без глазу.
Kein Ding währt ewig.
Ср.: Ничто не вечно (под луной).
Kein Feuer ohne Rauch.
Нет дыма без огня.
Kein Leid ohne Freud!
Нет худа без добра.
Kein Licht ohne Schatten.
Свет без тени не бывает.
Kein Mensch ist ohne Aber.
Нет человека без недостатков.
Kein Meister wird geboren.
Es wird keiner als Meister geboren.
Никто не родится мастером.
Kein Mensch gleicht dem andern.
Двух одинаковых людей не бывает.
Ср.: Человек человеку рознь.
Kein Tag gleicht dem andern.
День на день не приходится.
Kein Vorteil ohne Nachteil.
Нет прибыли без убытка.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание - это тоже ответ.
Keine Freude ohne Leid.
Не узнав горя, не узнаешь и радости.
Keine Regel ohne Ausnahme.
Нет правила без исключения.
Keine Rosen ohne Dornen.
Нет розы без шипов.
Keine Wirkung ohne Ursache.
Нет действия без причины.
Keinem ist sein Liebchen ungestaltet.
Ср.: Не по хорошу мил, а по милу хорош.
Kindermund tut Wahrheit kund.
Устами младенцев глаголет истина (шутл.).
Klatsch hat einen großen Mund.
Ср.: Скажешь слово, а прибавят десять.
Kleider machen Leute.
Одежда делает человека.
Ср.: По одежде встречают.
Klein aber fein.
Мал, да удал.
Klein Ding freut Kind.
Ср.: Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало (шутл.).
Kleine Bäche machen das meiste Geräusch.
От малых ручьев да большой шум.
Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
Kleine Fliegen stechen große Leute.
Мала муха, но и большого человека кусает.
Ср.: Невелика блоха, а спать не дает.
Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten.
Ср.: Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
Ср.: Не дорог подарок, дорога любовь.
Kleine Glöcklein klingen auch.
Мал колокольчик, да звонок.
Ср.: Невелик сверчок, да громко поет.
Kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz.
От малого дитяти колени болят, от большого - сердце.
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz.
Малые детки матери на подол наступают, большие - на сердце.
Ср.: Маленькие детки - маленькие бедки, а большие детки - большие бедки.
Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.
С малыми детками горе, с большими - вдвое.
Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser.
В корабль и через малые пробоины полно воды натечет.
Ср.: От малой искры сыр-бор загорается.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche.
Ср.: Капля по капле и камень долбит.
Kleine Ursachen, große Wirkungen.
Малые причины, большие последствия.
Kleiner Regen schlägt großen Wind nieder.
Малый дождь укрощает большие ветры.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
И маленький камень опрокидывает большую карету.
Ein kluger Kopf hat einen geschlossenen Mund.
У умной головы рот закрыт.
Der Klügere gibt nach.
Умный уступает.
Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme.
Ср.: Солома с огнем не дружись.
Kommt Zeit, kommt Rat.
Ср.: Поживем - увидим.
Den Kopf halt, kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
Ср.: Держи ноги в тепле, голову в холоде, а живот в голоде.
Kraft allein tut's nicht.
Сила - это еще не все.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
Силы без применения на убыль идут.
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Eine Krähe sitzt gern neben der andern.
Ср.: Рыбак рыбака видит издалека.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
Ср.: Больному и мед невкусен, а здоровый и камень ест.
Den Kranken ärgert die Fliege an der Wand.
Больного и муха на стене сердит.
Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen.
Cp.: Не грози щуке морем.
Krieg verzehrt, was Friede beschert.
Война разрушает, что мир созидает.
Die Krippe geht nicht zum Ochsen.
Ясли к лошади не ходят.
Der Krug geht so lange zu Wasser (zum Brunnen), bis er zerbricht.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить.
Ein krummer Stecken wirft keinen geraden Statten.
Кривая палка прямой тени не даст.
Das Kücken will klüger sein als die Henne.
Ср.: Яйца курицу не учат.
Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.
Ср.: Ржаная каша сама себя хвалит.
Kühe machen Mühe.
Корова уход любит.
Ср.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Kunst geht nach Brot.
Искусство хлеба ищет.
Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land.
Ср.: Ремеслу везде почет.
Kurze Rede, gute Rede.
Ср.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
Короток лен, а длинные волокна дает.
Ср.: Мал соловей, да голос велик.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz