|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Ländlich, sittlich.
- В деревне и нравы чище.
- Langes Fädchen, faules Mädchen.
- Долгая нитка - ленивая швея.
- Langes Haar, kurzer Sinn.
- На голове-то густо, а в голове-то пусто.
- Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.
- Ср.: Пей, да дело разумей.
- Laß die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.
- Язык мой - враг мой, прежде ума глаголет.
- Lebe, wie du Ernte hast.
- Живи, как урожай позволяет.
- Ср.: По одежке протягивай ножки.
- Lebe wie du kannst, nicht wie du willst.
- Не живи как хочется, а живи как можется.
- Leben heißt kämpfen.
- Жить - значит бороться.
- Das Leben ist kein Kinderspiel.
- Leben ist eine Kunst.
- Ср.: Жизнь прожить
- не поле перейти.
- Des Lebens Mai blüht einmal und nie wieder.
- Ср.: Два раза молоду не быть.
- Leere Ähren stehen aufrecht.
- Пустой колос выше стоит.
- Lehre nicht die Fische schwimmen (und die Tauben fliegen).
- Не учи рыбу плавать (а голубя летать).
- Lehre tut viel, das Leben mehr.
- Наука учит многому, жизнь - еще большему.
- Leicht gelacht, leicht geweint.
- Ср.: Не смейся много - плакать будешь.
- Leicht versprochen, leicht gebrochen.
- Сам слово дал — сам обратно взял (ирон.).
- Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
- В страсти - страдание.
- Lerne was, so kannst du was.
- Ср.: Учение - путь к умению.
- Lesen ohne Nachdenken macht stumpf.
- Lesen und nicht verstehen ist ein halbes Müßiggehen.
- Чтение без разумения
- (полу)праздное занятие.
- Den Letzten beißen die Hunde.
- Последних и собаки рвут.
- Ср.: Отсталых бьют.
- Lieb' ohne Gesicht, gar leicht zerbricht.
- Ср.: С глаз долой, из сердца вон.
- Liebe duldet keinen Zwang.
- Насильно мил не будешь.
- Liebe ist blind.
- Любовь слепа.
- Liebe und Rauch schauen zum Fenster hinaus.
- Ср.: Шила в мешке да любви в сердце не утаишь.
- Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
- Любовь и разум рука об руку не ходят.
-
Ср.: Любовь делает умных безумными, кротких буйными.
- Lieber eng und wohl als weit und weh.
- Ср.: В тесноте, да не в обиде.
- Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei.
- Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра.
-
Ср.: Не сули бычка, дай чашу молочка.
- Liebes geht über Schönes.
- Ср.: Не по хорошу мил, а по милу хорош.
- Die liebsten Gäste kommen von selbst.
- Желанный гость зова не ждет.
- Lobe den Flachs nicht, bevor das Leinen gewoben ist.
- Не хвали лен, пока полотна не сделал.
-
Ср.: Цыплят по осени считают.
- Lösche das Feuer bei Zeiten, eh' es zum Dache hinausschlägt.
-
Ср.: Искра пока в пепле, тогда и туши.
- Löwen fangen keine Mäuse.
- Львы мышей не ловят.
- Lüge vergeht, Wahrheit besteht.
- Все минётся, одна правда останется.
- Lügen haben kurze Beine.
- У лжи короткие ноги.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|