|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Mai kühl und naß, füllt dem Bauer Scheun' und Faß.
- Ср.: Май холодный
- год хлебородный.
- Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand.
- По одёжке встречают, по уму провожают.
- Man führt den Namen nach der Tat.
- Ср.: Как поживешь, так и прослывешь.
- Man füllt leichter den Bauch als die Augen.
- Скорее брюхо насытишь, но не глаза (ирон.).
-
Ср.: Сам сыт, а глаза голодны.
- Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.
- Свой гусь кажется лебедем.
-
Ср.: Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.
- Man hängt keinen zweimal.
- Никого не вешают дважды.
- Ср.: Семь бед
- один ответ.
- Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen.
- На все головы одну шляпу не наденешь.
-
Ср.: В одну петельку всех пуговок не устегнешь.
- Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen.
- Ср.: Нельзя мерить всё на один аршин.
- Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
- Нельзя стричь всё под одну гребенку.
- Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen.
- Овцу о пяти ногах не требуй.
-
Ср.: С одного вола двух шкур не дерут.
- Man lernt, solange man lebt.
- Век живи - век учись.
- Man muß den Baum nicht eher schütteln, als bis seine Früchte reif sind.
-
Ср.: Не срывай яблока, пока зелено, созреет и само упадет.
- Man muß den Beutel nicht weiter auftun als er ist.
- Ср.: По одежке протягивай ножки.
- Man muß den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen.
- Ср.: Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтобы лопнуло.
- Man muß dem Geld gebieten, nicht dienen.
- Деньгам - приказывай, а не служи им.
- Man muß sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns.
- Не время равняется на нас, мы
- на время.
-
Ср.: Время нельзя повернуть вспять.
- Man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot.
- Комаров дубинками не бьют.
-
Ср.: Из пушек по воробьям не стреляют.
- Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
- Ум определяют не по лбу.
- Man soll den Bissen nicht großer machen als der Mund ist.
- Откусывай кусок не больше, чем в рот влезть может.
-
Ср.: Большим куском смотри не подавись.
- Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat.
-
Ср.: Не дели шкуру неубитого медведя.
- Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
- На свой аршин не меряй.
- Man soll Säcke nicht mit Seide nähen.
- Ср.: По рогоже золотом не шьют.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
- Хвали день по вечеру.
- Man soll den Wagen nicht vor das Pferd spannen.
- Ср.: С хвоста хомута не надевают.
- Man weiß das am besten zu schätzen, was man nicht mehr haben kann.
- Ср.: Что имеем, не храним, потерявши
- плачем.
- Mancher fängt sich im eignen Netz, der andern Netze legen wollte.
- Ср.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
- Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein.
- Cp: От одной беды бежал
- в другую попал.
- Manches Schweigen ist eine beredte Antwort.
- Иное молчание — лучший ответ.
-
Ср.: Молчание, чем не ответ?
- Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.
- Муж без жены, что дерево без кроны.
-
Ср.: Муж без жены, что гусь без воды.
- Mann und Weib sind ein Leib.
- Муж и жена - одна душа.
- Ein Mann, ein Wort.
- Ср.: Давши слово, держись.
- Maß ist zu allen Dingen gut.
- Мера всякому делу вера.
- Maß und Ziel gib das beste Spiel.
- Сp.: Всякое дело мера красит.
- Mäßigkeit ist die beste Arznei.
- Уверенность - лучшее лекарство.
- Ср.: Умеренность
- мать здоровья.
- Mein Haus ist meine Burg.
- Мой дом - моя крепость.
- Mein Nest ist das best'.
- Ср.: Своя хатка - родная матка.
- Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
- Не место красит человека, а человек
- место.
- Der Mensch ist seines Glückes Schmied.
- Человек - сам своего счастья кузнец.
- Der Mensch ist zur Arbeit geboren, wie der Vogel zum Fliegen.
- Человек рожден для труда, как птица для полета.
- Der Mensch kann nicht alles, was er will.
- Много хочется, да не все сможется.
- Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
- Ср.: Своя воля - либо рай, либо ад.
- Minder ist oft mehr.
- Часто меньшее оказывается большим.
- Ср.: Сам не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
- Mit Dank schmelzt man keine Suppe.
- Ср.: Со «спасибо» сыт не будешь
- Mit Fragen kommt man durch die Welt.
- Язык через весь мир проведет.
-
Ср.: Язык до Киева доведет.
- Sich mit fremden Federn schmücken.
- Рядиться в чужие перья.
- Mit Geduld kommt man am weitsten.
- Ср.: Терпение и труд всё перетрут.
- Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand.
- Ср.: Ума на деньги не купишь.
- Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden.
- С ремеслом уйдешь дальше, чем с тысячью гульденов.
-
Ср.: С ремеслом не пропадешь.
- Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen.
- Cp: С ним лучше дела не иметь.
- Mit Kleinem fängt man an, mit Großem hört man auf.
- С малого начинают, большим заканчивают.
- Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
- Cp: С дураком пива не сваришь.
- Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.
- Жену выбирай не глазами, а ушами.
- Mit Sacht', mit Bedacht hat' s mancher weit gebracht.
- Ср.: Тише едешь
- дальше будешь.
- Mit Saufaus ist' s bald aus.
- Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.
- Mit seinem Latein am Ende sein.
- Cp: Исчерпать все средства.
- Mit Speck fängt man Mäuse.
- Мыши на сало ловятся.
- Ср.: Мёдом больше мух наловишь.
- Mit Stillschweigen antwortet man viel.
- Молчание порой красноречивее многих слов.
-
Ср.: Доброе молчание - чем не ответ?
- Mit den Wölfen muß man heulen.
- С волками жить, по-волчьи выть (ирон.).
- Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
- Ссора до добра не доведет.
- Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles.
- Со временем ко всему привыкнешь.
- Mit der Zeit wird man klug.
- С годами становишься умнее.
- Пора на ум наводит.
- Die Mode macht Gesetze.
- Поначалу - мода, под конец - закон (шутл.).
-
Ср.: То не грешно, что в моду вошло.
- Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute.
- «Завтра, завтра, не сегодня», так лентяи говорят.
- Morgenstunde hat Gold im Munde.
- Утренний час дарит золотом нас.
- Ср.: Утренняя заря золотом осыпает.
- Mühe und Fleiß bricht alles Eis.
- Ср.: Терпение и труд всё перетрут.
- Die Mühle hör' ich klappern, aber seh' kein Mehl.
- Ср.: Шуму много, дела не видать.
- Mühlsteine werden nicht moosig.
- Мельничные жернова мхом не обрастают.
- Muß ist eine harte Nuß.
- Ср.: Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
- Müßiggang ist aller Laster Anfang. Müßiggang ist der Tugend Untergang.
- Праздность
- мать пороков.
- Müßiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen.
- Праздность подтачивает человека, как ржавчина железо.
-
Ср.: Стоячая вода плесневеет.
- Mut verloren, alles verloren.
- Потеряешь мужество - значит все потеряешь.
- Mutterliebe altert nicht.
- Любовь матери не стареет.
- Mutterliebe ist immer neu.
- Ср.: Нет такого дружка, как родная матушка.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|