ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Mai kühl und naß, füllt dem Bauer Scheun' und Faß.
Ср.: Май холодный - год хлебородный.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand.
По одёжке встречают, по уму провожают.
Man führt den Namen nach der Tat.
Ср.: Как поживешь, так и прослывешь.
Man füllt leichter den Bauch als die Augen.
Скорее брюхо насытишь, но не глаза (ирон.).
Ср.: Сам сыт, а глаза голодны.
Man hält seine eigenen Gänse für Schwäne.
Свой гусь кажется лебедем.
Ср.: Дитя хоть и криво, да отцу с матерью мило.
Man hängt keinen zweimal.
Никого не вешают дважды.
Ср.: Семь бед - один ответ.
Man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut bringen.
На все головы одну шляпу не наденешь.
Ср.: В одну петельку всех пуговок не устегнешь.
Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen.
Ср.: Нельзя мерить всё на один аршин.
Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.
Нельзя стричь всё под одну гребенку.
Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen.
Овцу о пяти ногах не требуй.
Ср.: С одного вола двух шкур не дерут.
Man lernt, solange man lebt.
Век живи - век учись.
Man muß den Baum nicht eher schütteln, als bis seine Früchte reif sind.
Ср.: Не срывай яблока, пока зелено, созреет и само упадет.
Man muß den Beutel nicht weiter auftun als er ist.
Ср.: По одежке протягивай ножки.
Man muß den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen.
Ср.: Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтобы лопнуло.
Man muß dem Geld gebieten, nicht dienen.
Деньгам - приказывай, а не служи им.
Man muß sich nach der Zeit richten, sie richtet sich nicht nach uns.
Не время равняется на нас, мы - на время.
Ср.: Время нельзя повернуть вспять.
Man schlägt nicht Mücken mit Keulen tot.
Комаров дубинками не бьют.
Ср.: Из пушек по воробьям не стреляют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
Ум определяют не по лбу.
Man soll den Bissen nicht großer machen als der Mund ist.
Откусывай кусок не больше, чем в рот влезть может.
Ср.: Большим куском смотри не подавись.
Man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man (nicht) den Bären hat.
Ср.: Не дели шкуру неубитого медведя.
Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
На свой аршин не меряй.
Man soll Säcke nicht mit Seide nähen.
Ср.: По рогоже золотом не шьют.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Хвали день по вечеру.
Man soll den Wagen nicht vor das Pferd spannen.
Ср.: С хвоста хомута не надевают.
Man weiß das am besten zu schätzen, was man nicht mehr haben kann.
Ср.: Что имеем, не храним, потерявши - плачем.
Mancher fängt sich im eignen Netz, der andern Netze legen wollte.
Ср.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Mancher flieht einen Bach und fällt in den Rhein.
Cp: От одной беды бежал - в другую попал.
Manches Schweigen ist eine beredte Antwort.
Иное молчание — лучший ответ.
Ср.: Молчание, чем не ответ?
Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.
Муж без жены, что дерево без кроны.
Ср.: Муж без жены, что гусь без воды.
Mann und Weib sind ein Leib.
Муж и жена - одна душа.
Ein Mann, ein Wort.
Ср.: Давши слово, держись.
Maß ist zu allen Dingen gut.
Мера всякому делу вера.
Maß und Ziel gib das beste Spiel.
Сp.: Всякое дело мера красит.
Mäßigkeit ist die beste Arznei.
Уверенность - лучшее лекарство.
Ср.: Умеренность - мать здоровья.
Mein Haus ist meine Burg.
Мой дом - моя крепость.
Mein Nest ist das best'.
Ср.: Своя хатка - родная матка.
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen.
Не место красит человека, а человек - место.
Der Mensch ist seines Glückes Schmied.
Человек - сам своего счастья кузнец.
Der Mensch ist zur Arbeit geboren, wie der Vogel zum Fliegen.
Человек рожден для труда, как птица для полета.
Der Mensch kann nicht alles, was er will.
Много хочется, да не все сможется.
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Ср.: Своя воля - либо рай, либо ад.
Minder ist oft mehr.
Часто меньшее оказывается большим.
Ср.: Сам не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Mit Dank schmelzt man keine Suppe.
Ср.: Со «спасибо» сыт не будешь
Mit Fragen kommt man durch die Welt.
Язык через весь мир проведет.
Ср.: Язык до Киева доведет.
Sich mit fremden Federn schmücken.
Рядиться в чужие перья.
Mit Geduld kommt man am weitsten.
Ср.: Терпение и труд всё перетрут.
Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand.
Ср.: Ума на деньги не купишь.
Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden.
С ремеслом уйдешь дальше, чем с тысячью гульденов.
Ср.: С ремеслом не пропадешь.
Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen.
Cp: С ним лучше дела не иметь.
Mit Kleinem fängt man an, mit Großem hört man auf.
С малого начинают, большим заканчивают.
Mit einem Narren ist kein Kind zu taufen.
Cp: С дураком пива не сваришь.
Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.
Жену выбирай не глазами, а ушами.
Mit Sacht', mit Bedacht hat' s mancher weit gebracht.
Ср.: Тише едешь - дальше будешь.
Mit Saufaus ist' s bald aus.
Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.
Mit seinem Latein am Ende sein.
Cp: Исчерпать все средства.
Mit Speck fängt man Mäuse.
Мыши на сало ловятся.
Ср.: Мёдом больше мух наловишь.
Mit Stillschweigen antwortet man viel.
Молчание порой красноречивее многих слов.
Ср.: Доброе молчание - чем не ответ?
Mit den Wölfen muß man heulen.
С волками жить, по-волчьи выть (ирон.).
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Ссора до добра не доведет.
Mit der Zeit gewöhnt man sich an alles.
Со временем ко всему привыкнешь.
Mit der Zeit wird man klug.
С годами становишься умнее.
Пора на ум наводит.
Die Mode macht Gesetze.
Поначалу - мода, под конец - закон (шутл.).
Ср.: То не грешно, что в моду вошло.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute.
«Завтра, завтра, не сегодня», так лентяи говорят.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
Утренний час дарит золотом нас.
Ср.: Утренняя заря золотом осыпает.
Mühe und Fleiß bricht alles Eis.
Ср.: Терпение и труд всё перетрут.
Die Mühle hör' ich klappern, aber seh' kein Mehl.
Ср.: Шуму много, дела не видать.
Mühlsteine werden nicht moosig.
Мельничные жернова мхом не обрастают.
Muß ist eine harte Nuß.
Ср.: Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Müßiggang ist aller Laster Anfang. Müßiggang ist der Tugend Untergang.
Праздность - мать пороков.
Müßiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen.
Праздность подтачивает человека, как ржавчина железо.
Ср.: Стоячая вода плесневеет.
Mut verloren, alles verloren.
Потеряешь мужество - значит все потеряешь.
Mutterliebe altert nicht.
Любовь матери не стареет.
Mutterliebe ist immer neu.
Ср.: Нет такого дружка, как родная матушка.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz