ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
 
 

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Wahrheit bringt Haß.
Wahrheit tut der Zunge weh.
Ср.: Правда глаза колет.
Wahrheit geht über alles.
Истина - прежде всего.
Ср.: Правда светлее солнца.
Wahrheit gibt kurzen Bescheid, Lügen macht viel Redens.
Правда не речиста, зато ложь красноречива.
Wahrheit ist die beste Waffe.
Правда - лучшее оружие.
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Wahrheit will an den Tag.
Ср.: Правда - что шило в мешке: не утаишь.
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
Из-за деревьев не видеть леса.
Die Wände haben Ohren.
У стен есть уши.
Was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser.
Кому повешену быть, тот не утонет.
Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht.
Чего не видишь, тем и не бредишь.
Was der August nicht kocht, läßt der September ungebraten.
Ср.: Летний день год кормит.
Was beschert ist, entläuft nicht.
Чему быть, того не миновать.
Was drei wissen, erfahren bald dreißig.
Что знают трое, узнают и тридцать.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Was du kannst am Abend tun, laß nicht bis zum Morgen ruhn.
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Was einen schmerzt, davon spricht man.
У кого что болит, тот про то и говорит.
Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht.
Ср.: Собака лает, ветер носит.
Was fremd, bezahlt man teuer.
Ср.: За морем телушка - полушка, да рубль перевоз.
Was geschehen soll, das geschieht.
Чему быть, того не миновать.
Was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten.
Рука написала, а голова отвечай.
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Ср.: Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать.
Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.
Где сердце лежит, туда и око бежит.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
О чем не знаю, о том не беспокоюсь.
Was der Katze ein Spiel ist, macht der Maus keinen Spaß.
Кошке игрушки, мышке слезки.
Was die Kinder hören im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus.
Что дети дома слышат, о том они и на улице говорят.
Was lang(e) währt, wird gut.
Что зреет медленно, дает хороший плод.
Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs.
Чего не может лев, то сможет лиса.
Ср.: Где силой не возьмешь, там хитрость поможет.
Was man fürchtet, trifft eher zu, als was man hofft.
Опасения сбываются быстрее, чем надежды.
Was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben.
Ср.: Дурная голова ногам покоя не дает.
Was man trunken gesagt, hat man nüchtern gedacht.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Was man von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück.
Ср.: Часом опоздал, годом не наверстаешь.
Was schadet Versuchen?
Попытка не пытка.
Was sein soll, schickt sich wohl.
Чему быть, того не миновать.
Was sich liebt, das neckt sich.
Ср.: Милые бранятся - только тешатся.
Was über den Zaun fällt, gehört dem Nachbar.
Ср.: Что с воза упало, то пропало.
Was wahr ist, muß wahr bleiben.
Правда правдой останется.
Was zu lange währt, wird endlich beschwerlich.
Ср.: На большом пути и малая ноша тяжела.
Wasser hat keine Balken.
В воде не за что ухватиться.
Wasser im Siebe holen.
Решетом воду носить.
Wasser in den Brunnen tragen.
Носить воду в колодец.
Ср.: Ездить в Тулу со своим самоваром.
Das Wasser der kleinen Bäche bildet den großen Strom.
Ср.: По зернышку ворох, по капельке море.
Weder Fisch noch Fleisch.
Ни рыба, ни мясо.Weder gehauen noch gestochen.
Ср.: Ни два, ни полтора. Ни то, ни се.
Weder warm noch kalt.
Ни тепло, ни холодно.
Ср.: Ни масло, ни кашка; ни квасок, ни закваска.
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Благими намерениями вымощена дорога в ад.
Wein macht kühn reden.
Ср.: Пьяному море по колено.
Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst.
Ср.: На чьем возу едешь, того и песенку поешь. (ирон.)
Wem nicht zu raten, dem ist nicht zu helfen.
Кто не слушает советов, тому не поможешь.
Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, daß man ausschaut.
Ср.: Добрый пес на ветер не лает.
Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berg kommen.
Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
Wenn ein Freund bittet, so gilt nicht „Morgen".
Просит друг, не тяни до завтра.
Ср.: Для друга семь верст не околица.
Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt.
Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
Про волка речь, а он навстречь.
Ср.: Легок на помине.
Wenn's Mus regnet, hat er keinen Löffel.
Ср.: И каша есть, а ложки нет (о неудачнике).
Wenn nichts im Mörser ist, gibt's großen Lärm.
Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
Wenn schon, denn schon.
Ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt.
Всем хватит места под солнцем.
Wer А sagt, muß auch B sagen.
Кто сказал «а», должен сказать и «б».
Ср.: Назвался груздем - полезай в кузов.
Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan.
Ср.: Азбука к мудрости ступенька.
Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel.
Ср.: На всех угождать - самому в дураках сидеть.
Wer alles tun will, tut nichts recht.
Ср.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Wer alles weiß, der weiß nichts.
Кто (думает, что) все знает, тот ничего не знает.
Ср.: Кто везде, тот нигде.
Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck.
Ср.: Кто старое помянет, тому глаз вон.
Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere.
Ср.: Чего себе не хочешь, того другому не твори.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Wer auf die Schuhe hofft, die er erben soll, muß barfuß gehen.
Кто надеется башмаки по наследству получить, (всю жизнь) босым ходит.
Ср.: Кто на чужой обед надеется, тот голоден бывает.
Wer aushält, bleibt Sieger.
Побеждает самый стойкий.
Ср.: Терпи, казак, атаманом будешь.
Wer bald gibt, gibt doppelt.
Кто скоро помог, тот дважды помог.
Wer blind geboren ist, lernt nicht ans Licht glauben.
Кто слепым родился, тот в свет не верит.
Ср.: Рожденный ползать летать не может.
Wer da sucht, der findet.
Кто ищет, тот находит. Ищите и обрящете (шутл.).
Wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch.
Ср.: Волка бояться, так и в лес не ходить.
Wer Eile hat, der gehe langsam.
Спешишь - иди медленно.
Ср.: Поспешишь - людей насмешишь.
Wer eilt, kommt oft zuletzt.
Кто спешит, приходит часто последним.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Ср.: Солжешь сегодня — не поверят и завтра.
Wer es eingebrockt hat, muß es ausessen.
Ср.: Заварил кашу, сам и расхлебывай.
Wer etwas erlangen will, muß die Mühe nicht scheuen.
Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Wer faul ist, will, daß die Woche sieben Feiertage hat.
У ленивого семь праздников на неделе.
Ср.: И дурак праздники знает, да будней не помнит.
Wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen.
Кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране.
Wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden.
Ср.:Люби пар, люби и угар.
Wer Fische fangen will, muß vorher die Netze flicken.
Ср.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Wer Gäste ladet, gehe vorher hübsch auf den Fleischmarkt.
Ср.: Умел в гости звать, умей и угощать.
Wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern.
Берешь лошадь - корми ее.
Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer gewarnt ist, ist halb gerettet.
Кто предупрежден, тот наполовину спасен.
Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
Ср.: Кому повезет, тот и возьмет.
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
Любишь медом лакомиться, не бойся пчел.
Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer im Alter ernten will, muß in der Jugend säen.
Что в юности посеешь, то в старости пожнешь.
Ср.: Учись смолоду, не умрешь под старость с голоду.
Wer in den Kohl speit, muß ihn essen.
Ср.: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh.
Кто крадет теленка, украдет и корову.
Ср.: Кто крадет яйцо, украдет и курицу.
Wer kein Glück hat, bricht auf ebenem Boden ein Bein.
Кому не везет, тот и на ровном месте ногу сломает.
Wer kein Unglück gehabt hat, weiß von keinem Glück zu sagen.
Кто горя не видал, тот и счастья не знал.
Wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut.
Нет головы - не нужна и шляпа.
Ср.: Снявши голову по волосам не плачут.
Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.
Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund.
Ср.: Много спать, мало жить.
Много спать, дела не знать.
Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.
Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald.
Ср.: Волков бояться - в лес не ходить.
Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.
Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься.
Wer „muß", hat keine Wahl.
У того, кто «должен», выбора нет.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
Кто не работает, тот не ест.
Wer nicht beißen kann, muß die Zähne nicht zeigen.
Не умеешь кусаться, зубов не показывай.
Wer nicht gern arbeitet, hat bald einen Feiertag gemacht.
Ср.: Ленивому всегда праздник.
Wer nicht hassen kann, kann auch nicht lieben.
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить.
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrigbleibt.
Ср.: Поздно пришел - одни кости нашел.
Wer nicht malen kann, muß Farben reiben.
Не умеешь картин писать - растирай краски.
Ср.: Не годишься в бой, иди в обоз.
Wer nicht sät, wird auch nicht ernten.
Кто не сеет, тот не жнет.
Wer nicht wagt, gewinnt nicht
Кто не рискует, тот не выигрывает.
Ср.: Риск благородное дело.
Wer satt ist, dem schmeckt das Beste nicht
Ср.: Мышь сыта - и мука горька.
Wer schimpft, der hat verloren.
Ср.: Бранью праву не быть.
Wer schweigt bejaht
Молчание - знак согласия.
Wer selbst sein Geheimnis nicht hüten kann, darf sich nicht beklagen, wenn's andre ausplaudern.
Сам свою тайну не хранишь, не сетуй, что другие ее выбалтывают.
Wer sich gern selber lobt, hat meist schlechte Nachbarn.
Кто себя сам хвалит, у того всегда плохие соседи.
Ср.: В хваленой капусте много гнилых кочаньев.
Wer sich selbst liebt, den hassen viele.
Ср.: Самолюб никому нелюб.
Wer sich über seines Nächsten Unglück freut, dessen eigenes blüht schon.
Ср.: Не смейся чужой беде, своя на гряде.
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.
Не прикидывайся овцой — волк съест.
Wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei.
Ср.: Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет.
Wer viel anfängt, beendet wenig.
Кто сразу многое начинает, не много заканчивает.
Ср.: За все браться, ничего не сделать.
Wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
Кто сразу за все берется, благодарности не дождется.
Wer viel verspricht, hält selten etwas.
Ср.: Кто словом скор, тот делом не спор.
Wer vor zwanzig Jahren nicht hübsch wird, vor dreißig Jahren nicht stark, vor vierzig nicht witzig und vor fünfzig nicht reich, an dem ist alle Hoffnung verloren.
Кто в двадцать лет не красив, в тридцать не силен, в сорок не умен и в пятьдесят не богат, тому нечего ждать.
Ср.: Кто в двадцать лет не умен, в тридцать не женат, а в сорок не богат, тому век таким не бывать.
Wer wagt, gewinnt.
Ср.: Риск - благородное дело.
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
Кому выбирать, тому и голову себе ломать.
Wer weit reist, verändert wohl das Gestirn, aber nicht das Gehirn.
Ср.: Полетели за море гуси, прилетели тоже не лебеди.
Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür.
Ср.: Последнему гостю - кости.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Wermut in den Becher der Freude schütten.
Омрачить радость.
Ср.: Положить ложку дегтя в бочку меда.
Das Werk lobt den Meister.
Мастера узнают по работе.
Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
Ср.: У кого что болит, тот о том и говорит.
Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme.
Ср.: По высокому дереву гроза бьет.
Wider Unglück hilft keine Kunst.
Ср.: Беду и на кривых оглоблях не объедешь.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
Ср.: Каков батька, таковы и детки.
Wie der Anfang, so das Ende.
Каково начало, таков и конец.
Wie die Arbeit, so der Lohn.
По работе и плата.
Wie die Aussaat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
Wie der Baum, so die Frucht.
Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.
Wie einer redet, so ist er.
Ср.: Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам.
Wie der Flachs, so das Garn.
Каково волокно, таково и полотно.
Wie das Fleisch, so die Suppe.
Каково мясо, таков и суп.
Wie der Gast, so die Kost.
Каковы гости, таков и пир.
Wie der Hall, so der Schall.
Как аукнется, так и откликнется.
Wie die Henne, so die Eier.
Wie die Katze, so das Kätzchen.
Ср.: Каково дерево, таков и клин.
Каков батька, таковы и детки.
Wie der Kopf, so der Hut.
По голове и шляпа.
Ср.: По Сеньке шапка.
Wie man sich bettet, so schläft man.
Как постелешь, так и поспишь.
Wie der Meister, so das Werk.
Каков мастер, такова работа.
Wie der Preis, so die Ware.
По цене и товар.
Wie die Saat, so die Ernte.
Что посеешь, то и пожнешь.
Wie man' streibt, so geht's.
Ср.: Как поживешь, так и прослывешь.
Что посеешь, то и пожнешь.
Wiederholung ist die Mutter des Studierens.
Повторенье - мать учения.
Willst du fremde Fehler zählen, heb' an deine aufzuzählen.
Ср.: Других не суди, на себя погляди.
Willst du Genuß, so nimm auch den Verdruß.
Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку.
Willst du lang leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.
Ср.: Живешь просто, доживешь лет до ста.
Wirf noch so viel Erbsen an die Wand, es klebt doch keine an.
Как об стенку горох.
Wissen ist Macht.
Знание - сила.
Wo Aas ist, sind Fliegen.
Где падаль, там и мухи.
Wo ein Adler nicht fortkam, findet die Fliege zehn Wege.
Где орел не пролетит, там муха десять дорог найдет.
Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein.
Ср.: Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто.
Wo die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken.
Где жена хозяйка, там и балки салом обрастают.
Ср.: Хозяйка на ногах, и все на ногах, хозяйка лежит и все лежат.
Wo Friede, da Glück.
Где мир, там и счастье.
Wo kann es schöner sein als an der Heimat Herd.
Ср.: Где сосна взросла, там она и красна.
Wo keine Eifersucht, ist keine Liebe.
Без ревности нет любви.
Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer.
В безопасности всяк храбрец.
Ср.: Много храбрых после рати, как забьются на полати.
Wo keine Scham ist, ist auch keine Ehre.
Где нет стыда, там нет чести.
Ср.: Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет - и совести нет.
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
Wo man haut, fallen Späne.
Лес рубят - щепки летят.
Wo nichts ist, kann man nichts nehmen.
Ср.: На нет и суда нет.
Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.
Нет дыма без огня.
Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht
Когда говорят факты, слов не нужно.
Ср.: Факты - упрямая вещь.
Wo Verstand ist, da braucht es nicht viele Worte.
Когда говорит разум, не нужно иного слов.
Wo Vorsicht fehlt, nützt alle Weisheit nicht.
Где нет осторожности, там никакая мудрость не поможет.
Wohl angefangen und schlecht geendet, heißt das ganze Werk geschändet.
Ср.: Всякое дело с концом хорошо.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
Хорошее начало - половина дела.
Wohltaten schreibt man nicht in den Kalender.
Ср.: Лихо помнится, а добро забывается.
Ein Wolf kennt den anderen Wohl.
Ср.: Рыбак рыбака видит издалека.
Der Wolf stirbt in seiner Haut.
Ср.: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein.
Слово, что воробей: вылетит - не поймаешь.
Ein Wort ist für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren.
Для умного одно слово больше значит, чем для дурака целая проповедь.
Ср.: Умный с полслова речь понимает.
Wort und Tat sind zweierlei.
Слово и дело - две разные вещи.
Ср.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.
Ср.: Что написано пером, того не вырубишь топором.
Worte machen keinen Meister.
Речистость мастером не делает.
Ср.: Не спеши языком, торопись делом.
Wörter schneiden schärfer als Schwerter.
Ср.: Слово не стрела, да пуще стрелы разит.
Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter, um so süßer ihre Frucht.
Корень ученья горек, да плод его сладок.

СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ

Последние изменения страницы: 02.02.2010 - 22:32:16
E-mail: scheptikin@mail.ru
Web-Seite: www.scheptikin.narod.ru

 
 
ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА ГОСТЕВАЯ КОНТАКТЫ В ИЗБРАННОЕ DOWNLOAD РЕКЛАМА
Hosted by uCoz