|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Wahrheit bringt Haß.
- Wahrheit tut der Zunge weh.
- Ср.: Правда глаза колет.
- Wahrheit geht über alles.
- Истина - прежде всего.
- Ср.: Правда светлее солнца.
- Wahrheit gibt kurzen Bescheid, Lügen macht viel Redens.
- Правда не речиста, зато ложь красноречива.
- Wahrheit ist die beste Waffe.
- Правда - лучшее оружие.
- Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
- Ср.: Правда в огне не горит и в воде не тонет.
- Wahrheit will an den Tag.
- Ср.: Правда - что шило в мешке: не утаишь.
- Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.
- Из-за деревьев не видеть леса.
- Die Wände haben Ohren.
- У стен есть уши.
- Was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser.
- Кому повешену быть, тот не утонет.
- Was das Auge nicht sieht, bekümmert das Herz nicht.
- Чего не видишь, тем и не бредишь.
- Was der August nicht kocht, läßt der September ungebraten.
-
Ср.: Летний день год кормит.
- Was beschert ist, entläuft nicht.
- Чему быть, того не миновать.
- Was drei wissen, erfahren bald dreißig.
- Что знают трое, узнают и тридцать.
- Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
- Was du kannst am Abend tun, laß nicht bis zum Morgen ruhn.
- Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Was einen schmerzt, davon spricht man.
- У кого что болит, тот про то и говорит.
- Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht.
- Ср.: Собака лает, ветер носит.
- Was fremd, bezahlt man teuer.
- Ср.: За морем телушка - полушка, да рубль перевоз.
- Was geschehen soll, das geschieht.
- Чему быть, того не миновать.
- Was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten.
- Рука написала, а голова отвечай.
- Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
- Ср.: Чему смолоду не научился, того и под старость не будешь знать.
- Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.
- Где сердце лежит, туда и око бежит.
- Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
- О чем не знаю, о том не беспокоюсь.
- Was der Katze ein Spiel ist, macht der Maus keinen Spaß.
- Кошке игрушки, мышке слезки.
- Was die Kinder hören im Haus, plaudern sie auf der Gasse aus.
- Что дети дома слышат, о том они и на улице говорят.
- Was lang(e) währt, wird gut.
- Что зреет медленно, дает хороший плод.
- Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs.
- Чего не может лев, то сможет лиса.
-
Ср.: Где силой не возьмешь, там хитрость поможет.
- Was man fürchtet, trifft eher zu, als was man hofft.
- Опасения сбываются быстрее, чем надежды.
- Was man nicht im Kopfe hat, (das) muß man in den Beinen haben.
- Ср.: Дурная голова ногам покоя не дает.
- Was man trunken gesagt, hat man nüchtern gedacht.
- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
- Was man von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück.
-
Ср.: Часом опоздал, годом не наверстаешь.
- Was schadet Versuchen?
- Попытка не пытка.
- Was sein soll, schickt sich wohl.
- Чему быть, того не миновать.
- Was sich liebt, das neckt sich.
- Ср.: Милые бранятся - только тешатся.
- Was über den Zaun fällt, gehört dem Nachbar.
- Ср.: Что с воза упало, то пропало.
- Was wahr ist, muß wahr bleiben.
- Правда правдой останется.
- Was zu lange währt, wird endlich beschwerlich.
- Ср.: На большом пути и малая ноша тяжела.
- Wasser hat keine Balken.
- В воде не за что ухватиться.
- Wasser im Siebe holen.
- Решетом воду носить.
- Wasser in den Brunnen tragen.
- Носить воду в колодец.
- Ср.: Ездить в Тулу со своим самоваром.
- Das Wasser der kleinen Bäche bildet den großen Strom.
- Ср.: По зернышку ворох, по капельке море.
- Weder Fisch noch Fleisch.
- Ни рыба, ни мясо.Weder gehauen noch gestochen.
-
Ср.: Ни два, ни полтора. Ни то, ни се.
- Weder warm noch kalt.
- Ни тепло, ни холодно.
- Ср.: Ни масло, ни кашка; ни квасок, ни закваска.
- Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
- Благими намерениями вымощена дорога в ад.
- Wein macht kühn reden.
- Ср.: Пьяному море по колено.
- Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst.
- Ср.: На чьем возу едешь, того и песенку поешь. (ирон.)
- Wem nicht zu raten, dem ist nicht zu helfen.
- Кто не слушает советов, тому не поможешь.
- Wenn alte Hunde bellen, ist es Zeit, daß man ausschaut.
- Ср.: Добрый пес на ветер не лает.
- Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berg kommen.
- Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.
- Wenn ein Freund bittet, so gilt nicht „Morgen".
- Просит друг, не тяни до завтра.
-
Ср.: Для друга семь верст не околица.
- Wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt.
- Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt.
- Про волка речь, а он навстречь.
- Ср.: Легок на помине.
- Wenn's Mus regnet, hat er keinen Löffel.
- Ср.: И каша есть, а ложки нет (о неудачнике).
- Wenn nichts im Mörser ist, gibt's großen Lärm.
- Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
- Wenn schon, denn schon.
- Ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
- Die Welt ist nicht mit Brettern vernagelt.
- Всем хватит места под солнцем.
- Wer А sagt, muß auch B sagen.
- Кто сказал «а», должен сказать и «б».
-
Ср.: Назвался груздем - полезай в кузов.
- Wer das ABC recht kann, hat die schwerste Arbeit getan.
- Ср.: Азбука к мудрости ступенька.
- Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel.
- Ср.: На всех угождать
- самому в дураках сидеть.
- Wer alles tun will, tut nichts recht.
- Ср.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Wer alles weiß, der weiß nichts.
- Кто (думает, что) все знает, тот ничего не знает.
-
Ср.: Кто везде, тот нигде.
- Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck.
- Ср.: Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Wer andere schimpft, den schimpfen auch andere.
- Ср.: Чего себе не хочешь, того другому не твори.
- Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
- Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
- Wer auf die Schuhe hofft, die er erben soll, muß barfuß gehen.
- Кто надеется башмаки по наследству получить, (всю жизнь) босым ходит.
-
Ср.: Кто на чужой обед надеется, тот голоден бывает.
- Wer aushält, bleibt Sieger.
- Побеждает самый стойкий.
- Ср.: Терпи, казак, атаманом будешь.
- Wer bald gibt, gibt doppelt.
- Кто скоро помог, тот дважды помог.
- Wer blind geboren ist, lernt nicht ans Licht glauben.
- Кто слепым родился, тот в свет не верит.
-
Ср.: Рожденный ползать летать не может.
- Wer da sucht, der findet.
- Кто ищет, тот находит. Ищите и обрящете (шутл.).
- Wer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch.
- Ср.: Волка бояться, так и в лес не ходить.
- Wer Eile hat, der gehe langsam.
- Спешишь - иди медленно.
- Ср.: Поспешишь
- людей насмешишь.
- Wer eilt, kommt oft zuletzt.
- Кто спешит, приходит часто последним.
- Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
-
Ср.: Солжешь сегодня — не поверят и завтра.
- Wer es eingebrockt hat, muß es ausessen.
- Ср.: Заварил кашу, сам и расхлебывай.
- Wer etwas erlangen will, muß die Mühe nicht scheuen.
- Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
- Wer faul ist, will, daß die Woche sieben Feiertage hat.
- У ленивого семь праздников на неделе.
-
Ср.: И дурак праздники знает, да будней не помнит.
- Wer den Feind will verstehen, muß in Feindes Lande gehen.
- Кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране.
- Wer das Feuer haben will, muß den Rauch leiden.
- Ср.:Люби пар, люби и угар.
- Wer Fische fangen will, muß vorher die Netze flicken.
- Ср.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- Wer Gäste ladet, gehe vorher hübsch auf den Fleischmarkt.
- Ср.: Умел в гости звать, умей и угощать.
- Wer den Gaul mietet, muß ihn auch füttern.
- Берешь лошадь - корми ее.
-
Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Wer gewarnt ist, ist halb gerettet.
- Кто предупрежден, тот наполовину спасен.
- Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
- Ср.: Кому повезет, тот и возьмет.
- Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
- Любишь медом лакомиться, не бойся пчел.
-
Ср.: Любишь кататься, люби и саночки возить.
- Wer im Alter ernten will, muß in der Jugend säen.
- Что в юности посеешь, то в старости пожнешь.
-
Ср.: Учись смолоду, не умрешь под старость с голоду.
- Wer in den Kohl speit, muß ihn essen.
- Ср.: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.
- Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh.
- Кто крадет теленка, украдет и корову.
-
Ср.: Кто крадет яйцо, украдет и курицу.
- Wer kein Glück hat, bricht auf ebenem Boden ein Bein.
- Кому не везет, тот и на ровном месте ногу сломает.
- Wer kein Unglück gehabt hat, weiß von keinem Glück zu sagen.
- Кто горя не видал, тот и счастья не знал.
- Wer keinen Kopf hat, braucht keinen Hut.
- Нет головы - не нужна и шляпа.
- Ср.: Снявши голову по волосам не плачут.
- Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.
- Кто малым не доволен, тот большего не достоин.
- Wer länger schläft als sieben Stund, verschläft sein Leben wie ein Hund.
- Ср.: Много спать, мало жить.
- Много спать, дела не знать.
- Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.
- Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald.
- Ср.: Волков бояться
- в лес не ходить.
- Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.
- Ср.: С кем поведешься, от того и наберешься.
- Wer „muß", hat keine Wahl.
- У того, кто «должен», выбора нет.
- Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
- Кто не работает, тот не ест.
- Wer nicht beißen kann, muß die Zähne nicht zeigen.
- Не умеешь кусаться, зубов не показывай.
- Wer nicht gern arbeitet, hat bald einen Feiertag gemacht.
- Ср.: Ленивому всегда праздник.
- Wer nicht hassen kann, kann auch nicht lieben.
- Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить.
- Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrigbleibt.
- Ср.: Поздно пришел
- одни кости нашел.
- Wer nicht malen kann, muß Farben reiben.
- Не умеешь картин писать
- растирай краски.
-
Ср.: Не годишься в бой, иди в обоз.
- Wer nicht sät, wird auch nicht ernten.
- Кто не сеет, тот не жнет.
- Wer nicht wagt, gewinnt nicht
- Кто не рискует, тот не выигрывает.
- Ср.: Риск благородное дело.
- Wer satt ist, dem schmeckt das Beste nicht
- Ср.: Мышь сыта - и мука горька.
- Wer schimpft, der hat verloren.
- Ср.: Бранью праву не быть.
- Wer schweigt bejaht
- Молчание - знак согласия.
- Wer selbst sein Geheimnis nicht hüten kann, darf sich nicht beklagen, wenn's andre ausplaudern.
- Сам свою тайну не хранишь, не сетуй, что другие ее выбалтывают.
- Wer sich gern selber lobt, hat meist schlechte Nachbarn.
- Кто себя сам хвалит, у того всегда плохие соседи.
-
Ср.: В хваленой капусте много гнилых кочаньев.
- Wer sich selbst liebt, den hassen viele.
- Ср.: Самолюб никому нелюб.
- Wer sich über seines Nächsten Unglück freut, dessen eigenes blüht schon.
-
Ср.: Не смейся чужой беде, своя на гряде.
- Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.
- Не прикидывайся овцой — волк съест.
- Wer Unglück haben soll, bricht den Finger im Hirsebrei.
- Ср.: Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет.
- Wer viel anfängt, beendet wenig.
- Кто сразу многое начинает, не много заканчивает.
-
Ср.: За все браться, ничего не сделать.
- Wer Vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.
- Кто сразу за все берется, благодарности не дождется.
- Wer viel verspricht, hält selten etwas.
- Ср.: Кто словом скор, тот делом не спор.
- Wer vor zwanzig Jahren nicht hübsch wird, vor dreißig Jahren nicht stark, vor vierzig nicht witzig und vor fünfzig nicht reich, an dem ist alle Hoffnung verloren.
- Кто в двадцать лет не красив, в тридцать не силен, в сорок не умен и в пятьдесят не богат, тому нечего ждать.
- Ср.: Кто в двадцать лет не умен, в тридцать не женат, а в сорок не богат, тому век таким не бывать.
- Wer wagt, gewinnt.
- Ср.: Риск - благородное дело.
- Wer die Wahl hat, hat die Qual.
- Кому выбирать, тому и голову себе ломать.
- Wer weit reist, verändert wohl das Gestirn, aber nicht das Gehirn.
- Ср.: Полетели за море гуси, прилетели тоже не лебеди.
- Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
- Кто сеет ветер, пожнет бурю.
- Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür.
- Ср.: Последнему гостю
- кости.
- Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
- Хорошо смеется тот, кто смеется последний.
- Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.
- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
- Wermut in den Becher der Freude schütten.
- Омрачить радость.
- Ср.: Положить ложку дегтя в бочку меда.
- Das Werk lobt den Meister.
- Мастера узнают по работе.
- Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
- Ср.: У кого что болит, тот о том и говорит.
- Das Wetter schlägt gern in die hohen Türme.
- Ср.: По высокому дереву гроза бьет.
- Wider Unglück hilft keine Kunst.
- Ср.: Беду и на кривых оглоблях не объедешь.
- Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
- Ср.: Каков батька, таковы и детки.
- Wie der Anfang, so das Ende.
- Каково начало, таков и конец.
- Wie die Arbeit, so der Lohn.
- По работе и плата.
- Wie die Aussaat, so die Ernte.
- Что посеешь, то и пожнешь.
- Wie der Baum, so die Frucht.
- Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.
- Wie einer redet, so ist er.
- Ср.: Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам.
- Wie der Flachs, so das Garn.
- Каково волокно, таково и полотно.
- Wie das Fleisch, so die Suppe.
- Каково мясо, таков и суп.
- Wie der Gast, so die Kost.
- Каковы гости, таков и пир.
- Wie der Hall, so der Schall.
- Как аукнется, так и откликнется.
- Wie die Henne, so die Eier.
- Wie die Katze, so das Kätzchen.
- Ср.: Каково дерево, таков и клин.
- Каков батька, таковы и детки.
- Wie der Kopf, so der Hut.
- По голове и шляпа.
- Ср.: По Сеньке шапка.
- Wie man sich bettet, so schläft man.
- Как постелешь, так и поспишь.
- Wie der Meister, so das Werk.
- Каков мастер, такова работа.
- Wie der Preis, so die Ware.
- По цене и товар.
- Wie die Saat, so die Ernte.
- Что посеешь, то и пожнешь.
- Wie man' streibt, so geht's.
- Ср.: Как поживешь, так и прослывешь.
- Что посеешь, то и пожнешь.
- Wiederholung ist die Mutter des Studierens.
- Повторенье - мать учения.
- Willst du fremde Fehler zählen, heb' an deine aufzuzählen.
- Ср.: Других не суди, на себя погляди.
- Willst du Genuß, so nimm auch den Verdruß.
- Ср.: Любишь смородинку, люби и оскоминку.
- Willst du lang leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund.
-
Ср.: Живешь просто, доживешь лет до ста.
- Wirf noch so viel Erbsen an die Wand, es klebt doch keine an.
- Как об стенку горох.
- Wissen ist Macht.
- Знание - сила.
- Wo Aas ist, sind Fliegen.
- Где падаль, там и мухи.
- Wo ein Adler nicht fortkam, findet die Fliege zehn Wege.
- Где орел не пролетит, там муха десять дорог найдет.
- Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein.
- Ср.: Где работают, там и густо, а в ленивом доме пусто.
- Wo die Frau wirtschaftet, wächst der Speck am Balken.
- Где жена хозяйка, там и балки салом обрастают.
-
Ср.: Хозяйка на ногах, и все на ногах, хозяйка лежит и все лежат.
- Wo Friede, da Glück.
- Где мир, там и счастье.
- Wo kann es schöner sein als an der Heimat Herd.
- Ср.: Где сосна взросла, там она и красна.
- Wo keine Eifersucht, ist keine Liebe.
- Без ревности нет любви.
- Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer.
- В безопасности всяк храбрец.
-
Ср.: Много храбрых после рати, как забьются на полати.
- Wo keine Scham ist, ist auch keine Ehre.
- Где нет стыда, там нет чести.
-
Ср.: Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет - и совести нет.
- Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.
- Ср.: Для мила дружка семь верст не околица.
- Wo man haut, fallen Späne.
- Лес рубят - щепки летят.
- Wo nichts ist, kann man nichts nehmen.
- Ср.: На нет и суда нет.
- Wo Rauch ist, da ist auch Feuer.
- Нет дыма без огня.
- Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht
- Когда говорят факты, слов не нужно.
- Ср.: Факты
- упрямая вещь.
- Wo Verstand ist, da braucht es nicht viele Worte.
- Когда говорит разум, не нужно иного слов.
- Wo Vorsicht fehlt, nützt alle Weisheit nicht.
- Где нет осторожности, там никакая мудрость не поможет.
- Wohl angefangen und schlecht geendet, heißt das ganze Werk geschändet.
-
Ср.: Всякое дело с концом хорошо.
- Wohl begonnen ist halb gewonnen.
- Хорошее начало - половина дела.
- Wohltaten schreibt man nicht in den Kalender.
- Ср.: Лихо помнится, а добро забывается.
- Ein Wolf kennt den anderen Wohl.
- Ср.: Рыбак рыбака видит издалека.
- Der Wolf stirbt in seiner Haut.
- Ср.: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
- Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
- Ср.: Кто ищет, тот всегда найдет.
- Ein Wort, das dir entflogen, fängst du nicht mehr ein.
- Слово, что воробей: вылетит
- не поймаешь.
- Ein Wort ist für einen Weisen mehr als eine ganze Predigt für einen Narren.
- Для умного одно слово больше значит, чем для дурака целая проповедь.
-
Ср.: Умный с полслова речь понимает.
- Wort und Tat sind zweierlei.
- Слово и дело - две разные вещи.
- Ср.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
- Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.
- Ср.: Что написано пером, того не вырубишь топором.
- Worte machen keinen Meister.
- Речистость мастером не делает.
-
Ср.: Не спеши языком, торопись делом.
- Wörter schneiden schärfer als Schwerter.
- Ср.: Слово не стрела, да пуще стрелы разит.
- Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter, um so süßer ihre Frucht.
- Корень ученья горек, да плод его сладок.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|