|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Ehen werden im Himmel geschlossen (und die Torheiten auf Erden begangen).
- Брак скрепляется на небесах (а глупость на земле делается) (ирон.).
- Ehre verloren, alles verloren.
- Честь потерять - все потерять.
- Ehrlich währt am längsten.
- У честного долгий век.
- Ehrlicher Feind ist besser als falscher Freund.
- Честный враг лучше фальшивого друга.
- Das Ei will klüger sein als die Henne.
- Яйцо курицу не учит.
- Eigen Brot nährt am besten.
- Свой хлеб лучше всего кормит.
- Ср.: Свои сухари лучше чужих пирогов.
- Eigene Last ist nicht schwer.
- Своя ноша не тянет.
- Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest.
- Ср.: В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет.
- Eigenlieb ist niemand lieb.
- Самолюб никому не люб.
- Eigenlob stinkt.
- Самохвальство дурно пахнет.
- Ср.: В хвасти нет сласти.
- Eignes Dach gibt Mut.
- Ср.: Дома и стены помогают.
- Eile brach den Hals.
- Ср.: Скоро пойдешь, ногу зашибешь.
- Eile mit Weile!
- Торопись медленно (т. е. действуй обдуманно).
- Eilen macht oft heulen.
- Ср.: Поспешишь, людей насмешишь.
- Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.
- Сберечь один пфенниг - все равно что заработать два.
-
Ср.: Береженая копейка рубль бережет.
- Ein langer Abschied kostet unnütze Tränen.
- Долгие проводы - лишние слезы.
- Ein Mann ist kein Mann.
- Ср.: Один в поле не воин.
- Der eine hat die Mühe, der andere hat den Lohn.
- Один работает, другой зарабатывает.
-
Ср.: Работнику алтын, а нарядчику рубль.
- Der eine hat den Wein ausgetrunken, der andere wird die Zeche bezahlen müssen.
- Один пил, другой расплачивался.
-
Ср.: Били Фому за Еремину вину.
- В чужом пиру похмелье.
- Der eine klopft auf den Busch, der andere fängt den Vogel.
- Один по кусту бьет, другой птицу ловит.
-
Ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берет.
- Eine Schwalbe macht keinen Frühling.
- Одна ласточка весны не делает.
- Der eine will hist, der andere will hott.
- Ср.: Кто в лес, кто по дрова.
- Eine Biene ist besser, als ein ganzer Schwärm Fliegen.
- Одна пчела лучше, чем рой мух.
- Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
- Одному доверять - хорошо, никому не доверять
- глупо.
- Des einen Eule ist des anderen Nachtigall.
- Что одному сова, то другому соловей.
- Einer ist keiner.
- Ср.: Один в поле не воин.
- Eines schickt sich nicht für alle.
- Ср.: Каждому свое.
- Einigkeit ist die stärkste Stadtmauer.
- Согласие крепче каменных стен.
- Einmal ertappt, ist hundertmal schuldig.
- Один раз попался - сто раз виноват.
-
Ср.: На час ума не стало, да век дураком прослыл.
- Einmal ist keinmal.
- Один раз не в счет.
- Einsamkeit bringt Traurigkeit.
- Ср.: И в раю жить тошно одному.
- Eintracht bringt Macht.
- В единении сила.
- Ср : Веника не сломишь, а прутья по одному все переломаешь.
- Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert.
- Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает.
- Der Elefant fängt keine Mäuse.
- Ср.: Не гоняется слон за мышью.
- Ende gut, alles gut.
- Все хорошо, что хорошо кончается.
- Das Ende krönt das Werk.
- Конец - делу венец.
- Entweder Hammer oder Amboß.
- Либо молот, либо наковальня.
- Ср.: Либо пан, либо пропал.
- Er arbeitet lieber mit den Zähnen (mit dem Mund) als mit der Hand.
- Ср.:
Здоров в еде, да хил в труде.
- Er entgeht dem Bären und wird vom Wolf gefressen.
- Ушел от медведя, да попал на волка.
- Er fragt nach Äpfeln, und du antwortest von Birnen.
- Ср.: Я про сапоги, а он про пироги.
- Er hat läuten gehört, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen.
- Слышал звон, да не знает, откуда он.
- Er hat nicht das Geld, das Geld hat ihn.
- Не он владеет деньгами, а деньги им.
- Er hat das Pulver nicht erfunden.
- Он пороху не выдумал.
- Ср.: Он звезд с неба не хватает.
- Er ist ein guter Soldat hinter dem Ofen.
- Ср.: Из-за куста и ворона востра.
- Er ist Hans Dampf in allen Gassen.
- Ср.: Наш пострел везде поспел.
- Er ist längst über alle Berge.
- Ср.: Его и след давно простыл.
- Er ist nicht auf den Mund gefallen.
- Ср.: Он за словом в карман не полезет.
- Er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen.
- Он также подходит для этого, как осел для игры на лютне.
- Er schüttelt es ab, wie der Hund die Flöhe.
- Ср.: С него как с гуся вода.
- Er sieht den Rauch und weiß nicht, wo das Feuer brennt.
- Дым видит, а где горит, не знает.
-
Ср.: Слышал звон, да не знает, где он.
- Er sucht den Löffel und ißt damit.
- Ложку ищет, а она в руках.
- Ср.: Рукавицы ищет, а они за поясом.
- Er traf genau den Himmelsblau.
- Попал пальцем в небо.
- Er weiß, wo Barthel den Most holt.
- Ср.: Знает сорока, где зиму зимовать.
- Erfahrung ist der beste Lehrmeister.
- Опыт - лучший учитель.
- Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
- Ср.: Кончил дело
- гуляй смело.
- Erst besinn's, dann beginn's.
- Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь.
- Erst denken, dann handeln.
- Сначала думай, потом делай.
- Erst das Geschäft, dann das Vergnügen. Erst die Last, dann die Rast.
- Ср.: Кончил дело
- гуляй смело.
- Erst das Nest und dann den Vogel.
- Захотел птицу - сделай сначала гнездо.
-
Ср.: Сперва заведи хлевинку, а потом животинку (прост.).
- Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen.
- Ср.: Лесть да месть дружны.
- Erst wägen, dann wagen.
- Сначала думай, потом дерзай.
- Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь.
- Der erste Gedanke ist nicht immer das beste.
- Первая мысль - не всегда самая лучшая.
- Die ersten Pflaumen sind immer madig.
- Ср.: Первый блин комом.
- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
-
Ср.: Мил гость, что недолго гостит (шутл.).
- Die Ersten zum Essen, die Letzten zur Arbeit.
- На работу позади последних, на еду наперед первых.
- Der Ertrinkende klammert sich an einen Strohhalm.
- Утопающий хватается за соломинку.
- Es begibt sich viel zwischen Löffel und Mund.
- Пока ложку ко рту поднесешь
- многое случиться может.
-
Ср.: Далеко вперед не загадывай.
- Es brennt früh, was zu einer Nessel werden soll.
- Крапива и молода, а уже кусается.
-
Ср.: Из молодых, да ранний.
- Es fällt kein Meister vom Himmel.
- Ср.: Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.
- Es fällt keine Eiche vom ersten Streiche.
- Одним ударом дуба не свалишь.
- Es findet wohl auch ein Blinder ein Hufeisen.
- Другой раз и слепой подкову (счастья) находит.
-
Ср.: Счастье слепо.
- Es haben nicht alle Esel lange Ohren.
- Не у всех ослов длинные уши.
- Es geht alles auf eine Rechnung.
- Ср.: Семь бед - один ответ.
- Es gibt gute Menschen auf der Welt.
- Свет не без добрых людей.
- Es hilft kein Bad am Raben.
- Ср.: Черного кота не вымоешь добела.
- Es hofft der Mensch, solang' er lebt.
- Человек надеется, пока живет.
- Es ist auf dem Rücken wie auf dem Buckel.
- Ср.: Что в лоб, что по лбу.
- Es ist besser, das Kind weine denn die Mutter.
- Лучше ребенку плакать, чем матери.
-
Ср.: Кто детям потакает, тот сам плачет.
- Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
- Ср.: Выше лба уши не растут.
- Es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß.
- Ср.: Худа та мышь, которая одну только лазейку знает.
- Es ist gut, aus andrer Leute Säckel spielen.
- Ср.: Из чужого кармана легко платить.
- Es ist gut, den Schnitt am fremden Tuch zu lernen.
- Хорошо учиться кроить на чужом материале.
-
Ср.: Конь не свой, погоняй, не стой (ирон.).
- Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart.
- Ср.: Береженая копейка рубль бережет.
- Es ist kein ausgeblasenes Ei wert.
- Дело не стоит выеденного яйца.
- Es ist keiner so stark, er findet einen Stärkeren.
- Самого сильного не бывает - всегда найдется сильнейший.
-
Ср.: И на сильного управа найдется.
- Es ist leicht, mit anderer Leute Pfoten die Kastanien aus dem Feuer zu holen.
-
Ср.: Легко чужими руками жар загребать.
- Es ist nicht alle Tage Sonntag.
- Не каждый день недели - воскресный.
-
Ср.: Не все коту масленица, придет и великий пост.
- Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
- Не все то золото, что блестит.
- Es ist nicht so leicht getan, wie gesagt.
- Сказать легко — сделать трудно.
-
Ср.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
- Es ist nichts so böse, es findet sich etwas Gutes dabei.
- Нет худа без добра.
- Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen.
- Ср.: Шила в мешке не утаить.
- Es ist noch nicht aller Tage Abend.
- Не все ночи быть (наступит и день).
- Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.
- Против течения тяжело плыть.
- Es ist zu spät Wein sparen, wenn die Tonne leer ist.
- Ср.: Поздно беречь пиво, когда бочка пуста.
- Es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist.
- Ср.: Выше головы не прыгнешь.
- Es kann keiner mit dem Kopf durch die Wand.
- Стену лбом не прошибешь.
- Es kommt alles an den Tag, was unterm Schnee verborgen lag.
- Ср.: Как ни крой, а швы наружу выйдут.
- Es kreisen Berge und kommen Zwerge.
- Ср.: Гора мышь родила.
- Es läuft kein Fluß den Berg hinan.
- Реки вспять не текут.
- Es liegt nicht am Anfangen, sondern wohl am Enden.
- Не смотри на начало, а смотри на конец.
-
Ср.: Дорого начало, а похвален конец.
- Es sind nicht alles Köche, die lange Messer tragen.
- Не все те повара, у которых ножи длинные.
- Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
- Ср.: Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.
- Strauchelt doch auch ein Pferd und hat doch vier Beine.
- Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
- Es weht nicht immer ein Wind.
- Не всегда дует один и тот же ветер (условия могут измениться).
- Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht
- Ср.: Не так страшен черт, как его малюют.
- Es wird überall mit Wasser gekocht.
- Ср.: И за морем горох не под печью сеют.
- Den Esel kennt man an den Ohren, an der Rede den Toren.
- Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам.
- Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall.
- У осла один голос, у соловья - другой.
- Dem Essen zusehen, macht nicht satt
- Глядя на еду, сыт не будешь.
- Etwas ist besser denn nichts.
- Лучше что-нибудь, чем совсем ничего.
- Eulen hecken keine Falken.
- Сова сокола не родит.
- Ср: Орел орла родит, а сова сову.
- Eulen nach Athen tragen.
- Нести сов в Афины.
- Ср.: Ехать в Тулу со своим самоваром.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|