|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Die Sache ist keinen Pfifferling wert.
- Ср.:Дело не стоит выеденного яйца.
- Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.
- Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.
- Sagen und Beweisen ist zweierlei.
- Сказать и доказать - две разные вещи.
- Der Satte weiß nicht, wie dem Hungrigen zumute ist.
- Сытый голодного не разумеет.
- Die sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen.
- Ср.: С виду малина, а раскусишь
- мякина.
- Der Säufer läßt das Trinken nicht.
- Ср.: Горбатого могила исправит.
- Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch vielmehr.
- Ср.: Слово не стрела, да пуще стрелы разит.
- Der Schein trügt.
- Внешность обманчива.
- Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
- Подаришь ему корову, а он еще для нее корму требует.
- Ein Schiffbrüchiger hat Angst auch vor ruhiger See.
- Ср.: Пуганая ворона куста боится.
- Schimpfen bringt Schimpf.
- Ср.: Кто ругается, у того конь спотыкается.
- Der Schlaf ist die köstlichste Erfindung.
- Ср.: Сон милее всего.
- Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
- Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.
-
Ср.: Лежа пищи не добудешь.
- Под лежачий камень вода не течет.
- Schlecht Ei, schlecht Kücken.
- Ср.: От худого семени не жди доброго племени.
- Dem schlechten Arbeiter ist jedes Beil zu stumpf.
- Ср.: У плохого мастера и пила такова.
- Schlechter Arbeiter wird nie gutes Gerät finden.
- У плохого работника и хороший инструмент плох.'
- Schlechtes Gold liebt den Probierstein nicht.
- Плохое золото пробы не любит.
-
Ср.: Темное дело света боится.
- Das schlechteste Rad (am Wagen) knarrt am meisten.
- Худое колесо пуще скрипит.
- Schlimme Nachricht kommt stets zu früh, eine gute Nachricht kommt stets gelegen.
- Плохие вести всегда не вовремя, хорошие вести всегда кстати.
- Schmeichler - Heuchler.
- Подхалим и льстец - лицемер и подлец.
- Ср.: На словах медок, а на сердце ледок.
- Schmiede das Eisen solange es heiß ist.
- Куй железо, пока горячо.
- Schnee im Ofen dörren (backen).
- В печке снег сушить (печь).
- Schön Gestalt verliert sich bald.
- Красивая фигура надолго не сохраняется.
-
Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.
- Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso.
- Ср.: Везде хорошо, где нас нет.
- Schön ist der Herbst, doch schöner sein Wein.
- Хороша осень, а осеннее вино еще лучше.
-
Ср.: Хороша курочка перьями, а мясом еще лучше.
- Schöne Federn machen schönen Vogel.
- Красивая птица перьями красива.
-
Ср.: Убери пень в вешний день, и пень хорош будет.
- Schöne Seelen finden sich zu Wasser und zu Lande.
- Свет не без добрых людей.
- Schöner Apfel ist auch wohl sauer.
- Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус.
-
Ср.: Красна ягодка, да на вкус горька.
- Schönheit kann man nicht essen.
- Одной красотой сыт не будешь.
- Schönheit und Verstand sind selten verwandt.
- Красота и разум редко сродни.
-
Ср.: Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
- Schönheit vergeht, Tugend besteht.
- Красота проходит, доброта остается.
-
Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.
- Schrei' nicht: „Juche!", bis du über Zaun bist.
- Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
- Schreiben tut bleiben.
- Ср.: Что написано пером, того не вырубишь топором.
- Der Schuldige erschrickt vor seinem Schatten.
- Виновный и тени своей боится.
-
Ср.: На воре шапка горит.
- Schuster, bleib' bei deinem Leisten.
- Ср.: Всяк сверчок знай свой шесток.
- Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.
- Ср.: Портной без кафтана, сапожник без сапог, а плотник без дверей.
- Schwarz auf weiß hat recht.
- Ср.: Что написано пером, того не вырубишь топором.
- Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch.
- Черная корова, да белое молоко.
- Der Schwatzhafte schadet sich selbst.
- Ср.: Язык мой - враг мой.
- Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredtsamkeit.
- Ср.: В добрый час молвить, а в худой промолчать.
- Schweigender Hund beißt am ersten.
- Молчаливая собака исподтишка хватает.
- Schweigst du still, so ist's dein Will'.
- Молчание знак согласия.
- Die Schweine fühlen sich im Dreck (Schlamm) am wohlsten.
- Ср.: Свинья грязи найдет.
- Die schwerste Kunst ist, sich selbst zu besiegen.
- Самое трудное искусство — победить самого себя.
- Sehen geht vor Hörensagen.
- Ср.: Поличное первый свидетель.
- Das Sehen hat man umsonst.
- За посмотр денег не берут.
- Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel In Taten.
- Решая, ползи гусеницей, решив, лети птицей.
-
Ср.: Решай не торопясь, решив не медли.
- Seine Eier in fremde Nester legen.
- Подкладывать свои яйца в чужие гнезда.
- Selten, aber gut.
- Редко, да метко.
- Ср.: Чужими руками жар загребать.
- Sie hat nah am Wasser gebaut.
- Ср.: У нее глаза на мокром месте.
- Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.
- Ср.: Семеро одного не ждут.
- Singe, so lernst du singen.
- Хочешь научиться петь - пой.
- Ср.: Хочешь научиться плавать
- лезь в воду.
- So lang ein Narr schweigt, hält man ihn für klug.
- Пока дурак молчит
- слывет за умного.
- So mancher Mensch, so manche Weise.
- Разные люди - разные повадки.
-
Ср.: У Сидора обычай, у Карпа другой.
- So manches Land, so manche Sitte.
- Ср.: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
- Soll der Bär tanzen, muß er jung in die Schule gehen.
- Ср.: Плясать смолоду учись, под старость не научишься.
- Die Sonne bringt es an den Tag.
- Ср.: Шила в мешке не утаишь.
- Как веревочке ни виться, а кончику быть.
- Sorgen machen graue Haare.
- Забота волос белит.
- Ср.: Горе косицу белит.
- Sparen ist größere Kunst denn Erwerben.
- Экономить труднее чем. зарабатывать.
- Spaßen - nicht über die Maßen.
- Шути, да знай меру.
- Spatzen schießt man nicht mit Kanonen.
- Из пушек по воробьям не стреляют.
- Der Speck läßt von der Schwarte nicht.
- Сало от кожи не отстает.
-
Ср.: Их водой не разольешь.
- Sprich wenig mit andern, viel mit dir selbst.
- Говори с другим поменьше, а с собой побольше.
- Sprichwort, wahr Wort.
- Пословица не даром молвится.
- В пословице правда молвится.
- Die Spritzen kommen, wenn das Haus abgebrannt ist.
- Приехали пожарные, когда дом сгорел.
-
Ср.: Пришел лошадь ковать, когда кузница сгорела.
- Der Stärkste hat recht.
- Сильный всегда прав (ирон.).
- Staub bleibt Staub und wenn er bis zum Himmel fliegt.
- Пыль неба поднимется, а все пылью останется.
- Stecke deinen Löffel nicht in andrer Leute Töpfe.
- Ср.: Не тычь носа в чужое просо.
- Steter Tropfen höhlt den Stein.
- Капля по капле камень долбит.
- Stille Wasser haben tiefen Grund. Stille Wasser sind tief.
- Ср.: Тиха я вода берега подмывает. В тихом омуте черти водятся.
- Strafen ist leicht, Bessern schwer.
- Наказывать легко, воспитывать трудно.
- Streben ist Leben.
- Стремиться - значит жить.
- Strecke dich nach der Decke.
- Ср.: По одёжке протягивай ножки.
- Stroh in Schuhen und Lieb' im Herzen gucken überall heraus.
- Ср.: Шила в мешке да любви в сердце не утаишь.
- Stumme Hunde beißen gern.
- Молчаливая собака исподтишка хватает.
- Süße Reden, falsches Herz.
- Ср.: На языке медок, а в сердце ледок.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:17
|
|