|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Galle im Herzen - Honig im Mund.
- Мед на устах - желчь в сердце.
- Die Gans geht so lange zur Küche, bis sie stecken bleibt.
- Ср.: Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голов сломить.
- Die Gans will den Schwan singen lehren.
- Ср.: Не учи белого лебедя плавать.
- Garben sind des Herbstes Schmuck.
- Ср.: Весна цветами красна, а осень снопами.
- Der Gast ist wie der Fisch: er bleibt nicht lange frisch.
- Ср.: Мил гость, что недолго гостит (шутл.).
- Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- Обжегшийся раз, (всю жизнь) огня боится.
-
Ср.: Пуганая ворона куста боится.
- Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
- Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
- Работавший плуг блестит, а стоячая вода плесенью покрывается.
- Gebrochenes Versprechen - gesprochenes Verbrechen.
- Не держишь слово - держи (за слово) ответ.
- Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser.
- Ср.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
- Gedanken sind zollfrei.
- Мысли пошлиной не облагаются. На мысли запрета нет.
- Geduld bringt Huld.
- Стерпится - слюбится.
- Geduld überwindet alles.
- Geduld und Fleiß bricht alles Eis.
- Ср.: Терпение и труд все перетрут.
- Geflickte Freundschaft wird nie wieder ganz. Geflickter Freundschaft ist nicht zu trauen.
-
Ср.: Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг - всегда ненадежны.
- Gegensätze berühren sich.
- Крайности сходятся.
- Geht Überlegung vor, folgt keine Reue nach.
- Ср.: Не подумавши, ничего не начинай.
- Ein Gelger zerreißt viel Saiten, eh' er Meister wird.
- Скрипач много струн порвет, пока мастером станет.
- Des Geizes Schlund ist ohne Grund. Geiz ist bodenlos.
- Скупой, что бездонная кадка
- ничем не наполнишь.
- Geiz ist die Wurzel alles Übels.
- Скупость - мать пороков.
- Der Geizige möchte die Laus um den Balg schinden.
- Ср.: Скупой из блохи голенище кроит.
- Geld allein macht nicht glücklich.
- Не в деньгах счастье.
- Gemeine Gefahr macht die Menschen einig.
- Общая опасность людей сближает.
-
Ср.: Нужда сдружает.
- Der gerade Weg ist der beste.
- Прямой путь - наилучший.
- Ein Gericht und ein freundlich Gesicht.
- Ср.: Чем богаты, тем и рады.
- Geringe Ursache, große Wirkung.
- Ср.: От одного слова - да навек ссора,
- Gerngesehen kommt ungebeten.
- Желанный гость зова не ждет.
- Das Gerücht tötet den Mann.
- Сплетня человека убивает.
- Ср.: Злые языки
- страшнее пистолета.
- Gesagt, getan.
- Сказано, сделано.
- Geschehen Ding ist nicht zu ändren. Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
-
Ср.: Сделанного не воротишь.
- Geschehen ist geschehen, was zerbrochen, wird nicht mehr ganz.
- Ср.: Битого, пролитого да прожитого не воротишь.
- Gescheite Hähne frißt der Fuchs auch.
- И разумных петухов лиса ест.
-
Ср.: Волк и считанных овец берет.
- Geschenk vom Feind ist nicht gut gemeint
- Недруг дарит - зло мыслит.
- Geschenkt ist geschenkt
- Дареного назад не берут.
- Geschenktem Gaul sieht man nicht ins Maul.
- Дареному коню в зубы не смотрят.
- Geschrei macht den Wolf größer als er ist
- По вою волк страшнее, чем есть.
-
Ср.: Не так страшен черт, как его малюют.
- Geschrieben ist geschrieben.
- Das geschriebene Wort haftet.
- Ср.: Что написано пером, того не вырубишь топором.
- Geschwind sein heißt nicht eilen.
- Быстрота нужна, а поспешность вредна.
- Geschwindigkeit ist keine Hexereil.
- Ср.: Ловкость рук - и никакого мошенства.
- Das Gesicht verrät den Wicht.
- Ср.: На воре шапка горит.
- Gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts.
- Ср.: Мертвому припарки не помогут.
- Ein gesprochen Wort ist nicht wieder einzufangen.
- Ср.: Слово - не воробей, вылетит
- не поймаешь.
- Gestohlen Gut liegt hart im Magen.
- Ср.: Чужое добро не впрок.
- Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.
- В здоровом теле - здоровый дух.
- Gesunder Mann, reicher Mann.
- Ср.: Здоровье всего дороже.
- Gesundheit ist der größte Reichtum.
- Здоровью цены нет.
- Die Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.
- Здоровьем начинаешь дорожить тогда, когда его потеряешь.
- Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
- С друзьями и горе
- полгоря, а радость вдвойне.
- Gewalt ist kein Recht.
- Сила - не право.
- Gewinn will Beine haben.
- Ср.: Что потопаешь, то и полопаешь (прост.).
- Волка ноги кормят.
- Gewohnheit wird zur zweiten Natur.
- Привычка - вторая натура.
- Gewonnen mit Schand, geht bald von der Hand.
- Как нажито, так и прожито.
- Gezwungener Wille ist Unwille.
- Ср.: Охотой пошел, как коза на веревочке.
- Gib ihm eine Handbreit, so nimmt er die ganze Elle.
- Ср.: Дай ему палец, он и локоть откусит.
- Glas in Gold gefaßt bleibt Glas.
- Стекло и в золотой оправе - все стекло.
- Gleich sucht sich, gleich findet sich.
- Ср.: Свояк свояка видит издалека.
- Gleich zu gleich gesellt sich gern. Gleiche Brüder, gleiche Kappen.
- Два сапога пара.
- Gleiches Unglück macht Freundschaft.
- Общее несчастье сдружает.
- Ср.: Нужда сдружает.
- Glück fragt nicht nach Recht.
- На счастье нет закона.
- Das Glück ist blind.
- Счастье слепо.
- Glück ist der Dummen Vormund.
- Ср.: Дуракам везет (ирон.).
- Das Glück ist dem Kühnen hold.
- Ср.: Смелость города берет.
- Glück ist leichter gefunden als erhalten.
- Счастье легче найти, чем удержать.
- Glück ist nimmer ohne Tück'.
- Счастье обманчиво.
- Glück macht Freunde, Unglück prüft.
- Счастье дает друзей, а несчастье их проверяет.
-
Ср.: Друзья познаются в беде.
- Glück und Glas, wie leicht bricht das.
- Счастье, как стекло: и то и другое легко разбить.
- Glück und Unglück wandern auf einem Steg.
- Счастье и несчастье одной тропинкой идут.
- Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
- Счастливые часов не наблюдают.
- Goldner Zaum macht's Pferd nicht besser.
- Ср.: Свинья и в золотом ошейнике все свинья.
- Ein goldenes Gitter ist auch ein Gitter.
- Золотая клетка, а все клетка.
-
Ср.: Воля птичке дороже золотой клетки.
- Die Goldmünze ist klein, gilt aber viel.
- Мал золотник, да дорог.
- Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.
- Ср.: Бодливой корове бог рог не дает (шутл.).
- Der Groschen bringt den Taler.
- Ср.: Копейка рубль бережет.
- Große Prahler, schlechte Fechter.
- Большие хвастуны - плохие воины.
-
Ср.: На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке.
- Большой говорун
- плохой работун.
- Große Worte, kleine Werke. Große Worte und nichts dahinter.
- Много слов, да мало дела.
- Großer Vogel, großes Nest.
- Большой птице - большое гнездо.
-
Ср.: Большому кораблю большое и плаванье.
- Großmaul ist zum Handeln faul.
- Большой говорун, плохой работун.
- Grüßen kostet nichts.
- Ср.: С поклону голова не заболит.
- Gut Ding will Weile haben.
- Хорошо сразу не бывает.
- Ein gut Wort ist besser denn eine große Gabe.
- (Часто) доброе слово лучше большого подарка.
- Gute Dinge brauchen keine Reklame.
- Хорошие вещи рекламы не требуют. Ср.: Хороший товар сам себя хвалит.
- Gute Hut erhält das Gut.
- Ср.: Береженого коня и зверь в лесу не берет.
- Gute Miene zum bösen Spiel machen.
- Делать хорошую мину при плохой игре.
- Des Guten soll man nicht zuviel tun.
- Хорошего понемножку (шутл.).
- Guter Anfang ist die halbe Arbeit.
- Хорошее начало полдела откачало.
- Ein guter Baum bringt gute Frucht.
- От доброго дерева добрый плод.
- Ср.: От яблони плод, а от ели шишка.
- Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Ferne.
- Лучше добрые соседи, чем далекая родня.
- Guter Rat ist Goldes wert.
- Хороший совет дороже золота.
- Guter Rat kommt über Nacht.
- Ср.: Утро вечера мудренее.
- Guter Umgang verbessert schlechte Sitten.
- Ср.: С добрым поведешься, добро переймешь.
- Gute Waare lobt sich selbst.
- Хороший товар сам себя хвалит.
- Gutes Futter, gute Butter.
- Корм хороший, и масло хорошее.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|