|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Kaiser oder nichts.
- Либо цезарь, либо ничего.
- Ср.: Либо пан, либо пропал.
- Einen kalten Ofen umarmt niemand.
- Ср.: У холодной печи не согреешься.
- Die Katze läßt das Mausen nicht.
- Кошка не бросит мышей ловить.
- Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит.
- Keck holt die Braut weg.
- Ср.: Смелость города берет.
- Ein Keil treibt den anderen.
- Клин клином вышибают.
- Kein Arzt ist besser denn drei.
- Лучше ни одного врача, чем сразу три.
-
Ср.: У семи нянек дитя без глазу.
- Kein Ding währt ewig.
- Ср.: Ничто не вечно (под луной).
- Kein Feuer ohne Rauch.
- Нет дыма без огня.
- Kein Leid ohne Freud!
- Нет худа без добра.
- Kein Licht ohne Schatten.
- Свет без тени не бывает.
- Kein Mensch ist ohne Aber.
- Нет человека без недостатков.
- Kein Meister wird geboren.
- Es wird keiner als Meister geboren.
- Никто не родится мастером.
- Kein Mensch gleicht dem andern.
- Двух одинаковых людей не бывает.
- Ср.: Человек человеку рознь.
- Kein Tag gleicht dem andern.
- День на день не приходится.
- Kein Vorteil ohne Nachteil.
- Нет прибыли без убытка.
- Keine Antwort ist auch eine Antwort.
- Молчание - это тоже ответ.
- Keine Freude ohne Leid.
- Не узнав горя, не узнаешь и радости.
- Keine Regel ohne Ausnahme.
- Нет правила без исключения.
- Keine Rosen ohne Dornen.
- Нет розы без шипов.
- Keine Wirkung ohne Ursache.
- Нет действия без причины.
- Keinem ist sein Liebchen ungestaltet.
- Ср.: Не по хорошу мил, а по милу хорош.
- Kindermund tut Wahrheit kund.
- Устами младенцев глаголет истина (шутл.).
- Klatsch hat einen großen Mund.
- Ср.: Скажешь слово, а прибавят десять.
- Kleider machen Leute.
- Одежда делает человека.
- Ср.: По одежде встречают.
- Klein aber fein.
- Мал, да удал.
- Klein Ding freut Kind.
- Ср.: Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало (шутл.).
- Kleine Bäche machen das meiste Geräusch.
- От малых ручьев да большой шум.
-
Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
- Kleine Fliegen stechen große Leute.
- Мала муха, но и большого человека кусает.
-
Ср.: Невелика блоха, а спать не дает.
- Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten.
- Ср.: Не ставь недруга овцою, а ставь его волком.
- Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
- Ср.: Не дорог подарок, дорога любовь.
- Kleine Glöcklein klingen auch.
- Мал колокольчик, да звонок.
- Ср.: Невелик сверчок, да громко поет.
- Kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz.
- От малого дитяти колени болят, от большого
- сердце.
- Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz.
- Малые детки матери на подол наступают, большие
- на сердце.
-
Ср.: Маленькие детки - маленькие бедки, а большие детки - большие бедки.
- Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.
- С малыми детками горе, с большими
- вдвое.
- Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser.
- В корабль и через малые пробоины полно воды натечет.
-
Ср.: От малой искры сыр-бор загорается.
- Kleine Streiche fällen eine große Eiche.
- Ср.: Капля по капле и камень долбит.
- Kleine Ursachen, große Wirkungen.
- Малые причины, большие последствия.
- Kleiner Regen schlägt großen Wind nieder.
- Малый дождь укрощает большие ветры.
- Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
- И маленький камень опрокидывает большую карету.
- Ein kluger Kopf hat einen geschlossenen Mund.
- У умной головы рот закрыт.
- Der Klügere gibt nach.
- Умный уступает.
- Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme.
- Ср.: Солома с огнем не дружись.
- Kommt Zeit, kommt Rat.
- Ср.: Поживем - увидим.
- Den Kopf halt, kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
- Ср.: Держи ноги в тепле, голову в холоде, а живот в голоде.
- Kraft allein tut's nicht.
- Сила - это еще не все.
- Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
- Силы без применения на убыль идут.
- Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
- Ворон ворону глаз не выклюет.
- Eine Krähe sitzt gern neben der andern.
- Ср.: Рыбак рыбака видит издалека.
- Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
- Ср.: Больному и мед невкусен, а здоровый и камень ест.
- Den Kranken ärgert die Fliege an der Wand.
- Больного и муха на стене сердит.
- Den Krebs straft man nicht mit Ersäufen.
- Cp.: Не грози щуке морем.
- Krieg verzehrt, was Friede beschert.
- Война разрушает, что мир созидает.
- Die Krippe geht nicht zum Ochsen.
- Ясли к лошади не ходят.
- Der Krug geht so lange zu Wasser (zum Brunnen), bis er zerbricht.
- Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить.
- Ein krummer Stecken wirft keinen geraden Statten.
- Кривая палка прямой тени не даст.
- Das Kücken will klüger sein als die Henne.
- Ср.: Яйца курицу не учат.
- Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.
- Ср.: Ржаная каша сама себя хвалит.
- Kühe machen Mühe.
- Корова уход любит.
- Ср.: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- Kunst geht nach Brot.
- Искусство хлеба ищет.
- Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land.
- Ср.: Ремеслу везде почет.
- Kurze Rede, gute Rede.
- Ср.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
- Kurzer Flachs gibt auch langen Faden.
- Короток лен, а длинные волокна дает.
-
Ср.: Мал соловей, да голос велик.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|