|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Falken und Tauben muß man nicht zusammensperren.
- Сокола и голубя в одну клетку не сажают.
- Faul kriegt wenig ins Maul.
- Ср.: Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.
- Faulem Arbeiter ist jeder Hammer zu schwer.
- Ленивому работнику и легкий молот тяжел.
- Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel.
- Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.
-
Ср.: Одна паршивая овца все стадо испортит.
- Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Faulheit lohnt mit Armut.
- Леность наводит на бедность.
- Die Feder am Hut macht nicht den Jäger.
- Перо на шляпе еще не делает охотником.
- Feindes Gaben gelten nicht
- Ср.: Лучше вода у друга, чем мед у врага.
- Feuer fängt vom Funken an.
- От малой искры, да большой пожар.
- Feuer macht Rauch.
- Нет дыма без огня.
- Die Finsternis sei noch so dicht, dem Licht widersteht sie nicht.
- Мраку против света не устоять.
- Ein finstrer Blick kommt finster zurück.
- Cp: Каков привет, таков ответ.
- Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken.
- Рыба тухнет с головы.
- Fleiß bricht Eis.
- Ср.: Терпение и труд все перетрут.
- Fleiß bringt Brot, Faulheit Not.
- Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.
-
Ср.: Труд человека кормит, а лень портит.
- Fleiß ist des Glückes Vater.
- Труд - отец счастья.
- Fleißige Hand baut Leut' und Land.
- Ср.: Воля и труд дивные всходы дают.
- Der Fleißige macht aus einem Tage zwei.
- Трудолюбивый из одного дня два делает.
- Fliege nicht eher, als bis dir die Federn gewachsen sind.
- Не летай, пока крылья не вырастут.
- Flog' eine Gans über's Meer, kam' eine Gans wieder her; es flog ein Gänschen übern Rhein und kam als Gickgack wieder heim.
-
Ср.: Ворона за море летала, а ума не достала.
- Floh für einen Elefanten ansehen.
- Делать из мухи слона.
- Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz.
- Здраво мыслить перестал тот, кто волю гневу дал.
- Das Fragen kostet kein Geld.
- Спрос денег не стоит.
- Ср.: Спрос не беда.
- Freiheit ist über allen Reichtum.
- Свобода всего дороже.
- Fremder Leute Brot essen tut weh.
- Чужой хлеб рот дерет.
- Fremder Trost Ist gut, besser eigner Mut.
- Чужие утешения - хорошо, свое мужество
- лучше.
- Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.
- Ср.: Чужую беду руками разведу.
- За чужой щекой зуб не болит.
- Fremdes Brot, herbes Brot
- Чужой хлеб горек.
- Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch.
- На чужбине огонь не так ярок, как на родине дым.
- Fremdes Leid ist bald vergessen.
- Чужое горе быстро забывается.
- Den Freund erkennt man in der Not
- Друзья познаются в беде.
- Freunde sind über Silber und Gold.
- Друзья всех сокровищ дороже.
- Ср.: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
- Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
- Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
- Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig.
- Ср.: Ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит.
- Freundschaft bewährt sich in der Not.
- Друзья познаются в беде.
- Friede ernährt, Unfriede verzehrt.
- Мир созидает, распря разрушает.
- Frisch begonnen, halb gewonnen.
- Ср.: Доброе начало полдела откачало (прост.).
- Frisch gewagt ist halb gewonnen.
- Ср.: Смелость города берет.
- Frische Fische, gute Fische.
- Хороша рыба - свежая.
- Ср.: Не откладывай дела в долгий ящик.
- Ein froher Gast ist niemands Last.
- Веселый гость никому не в тягость.
-
Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
- Früh auf, gut Lauf.
- Встанешь пораньше - шагнешь подальше.
- Früh nieder und früh auf verlängert den Lebenslauf.
- Кто рано ложится и рано встает
- долгие годы живет
- Früh übt sich, was ein Meister werden will.
- Ср.: Навык мастера ставит.
- Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk.
- Ср.: Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
- Den Fuchs erkennt man am Schwanze.
- Лису узнают по хвосту.
- Ср.: Видно птицу по полету.
- Der Fuchs weiß mehr als ein Loch.
- Ср.: У доброй лисы по три отнорка.
- Füchse muß man mit Füchsen fangen.
- Ср.: Старую лису не травят молодыми собаками.
- Führe Jugend mit der Jugend.
- Молодость молодостью провожай.
- Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser.
- Для друга пройдешь через огонь и воду.
-
Ср.: Для друга семь верст не околица.
- Die Furcht hat tausend Augen.
- У страха глаза велики.
- Futsch ist futsch und hin ist hin.
- Ср.: Что с возу упало, то пропало.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|