|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Hab' ich Geld, so bin ich lieb.
- Деньги имею - и людям мил.
- Ср.:
Добр Мартын, коли есть алтын, худ Роман, коли пуст карман (ирон.).
- Der Hab' ich ist mir lieber als der Hätt' ich.
- Ср.: Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
- Der Hahn ist König auf seinem Mist.
- Ср.: Всяк кулик в своем болоте велик.
- Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann.
- Ни то, ни се он, коль в ответ не говорит ни «да», ни «нет»
-
Ср.: И нашим и вашим - всем спляшем.
- Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale.
- Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа.
-
Ср.: Лучше мало, чем ничего.
- Halt aus und du wirst Wunder sehen.
- Потерпи - чудо увидишь (шутл.).
-
Ср.: Терпи, казак, атаманом будешь.
- Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen.
- В меру соль клади, но не масло.
-
Ср.: Кашу маслом не испортишь.
- Eine Hand wäscht die andere.
- Рука руку моет (ирон.).
- Handwerk hat (einen) goldenen Boden.
- Ремесло - золотое дно.
- Ср.: Ремесло — золотой кормилец.
- Ein Handwerk ein täglicher Gulden.
- Ср.: Ремесло пить-есть не просит, а само кормит.
- Hänge nicht alles an einen Nagel.
- На одном гвозде все не повесишь.
- Haß und Neid bringen viel Leid.
- Ср.: Завистливый по чужому счастью сохнет.
- Die Hechte im Teich lassen, die Fische nicht faul werden.
- Ср.: На то и щука в море, чтоб карась не дремал.
- Der Helm macht nicht den Krieger.
- Шлем еще не делает воином.
- Das Herz auf der Zunge haben.
- Ср.: Что на уме, то и на языке.
- Heute in Putz, morgen in Schmutz.
- Ср.: Сегодня в латах, завтра в заплатах.
- Heute ist besser als zehn Morgen.
- Одно «нынче» лучше десяти «завтра».
- Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
- Ср.: То густо, то пусто.
- Hin ist hin, verloren ist verloren.
- Ср.: Что с возу упало, то пропало.
- Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter.
- За решеткой и мед горек.
-
Ср.: Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
- Hinter dem Berg wohnen auch Leute.
- И за горами люди живут.
- Hinter dem Ofen ist gut Krieger sein.
- Хорошо воевать, сидя за печкой.
-
Ср.: Много храбрых после рати, как забьются на полати.
- Hitzig ist nicht witzig.
- В горячности разум теряешь.
- Ср.: Поспешишь, людей насмешишь.
- Hochmut kommt vor dem Fall.
- Высоко заносишься - не миновать упасть.
-
Ср.: Спесь до добра не доводит.
- Hoffart macht närrisch.
- Ср.: Гордость - глупости сосед.
- Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
- Ср.: Надежда льстива, да обманчива.
- Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.
- Ср.: Не всё ненастье, проглянет и красное солнышко.
- Die Hölle ist nicht so heiß , wie man sie macht.
- Ср.: Не так страшен черт, как его малюют.
- Honigrede ist nicht ohne Gift.
- Медовые речи - не без яда.
- Ср.: Ешь мед, да берегись жала.
- Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.
- Куры, что много кудахчут, мало яиц несут.
-
Ср.: Кто словом скор, тот в деле не скор.
- Die Hühnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind.
- Ср.: Не считай утят, пока не вывелись.
- Hunde, die viel bellen, beißen nicht.
- Брехливые собаки не кусаются.
- Hunger ist der beste Koch.
- Голод - лучший повар.
- Hunger macht hart' Brot zu Honigkuchen.
- Hunger macht rohe Bohnen süß.
- Ср.: Голод не тетка - все заставит съесть.
- Hunger treibt den Wolf ins Dorf.
- Голод и волка из лесу гонит.
- Hungrige Fliegen beißen übel.
- Голодные мухи больно кусают.
- Ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen.
- Ср.: Соловья баснями не кормят.
- Hüte dich vor den Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
- Берегись кошек, что спереди лижут и сзади царапают.
-
Ср.: Слова бархатные, а дела ежовые.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|