|
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
- Verdacht ist der Freundschaft Gift.
- Подозрение для дружбы яд.
- Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft.
- Ср.: Неверный друг - тот же враг.
- Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
- Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
- Versprich nicht, was du nicht halten kannst.
- Ср.: Давши слово держись, а не давши
- крепись.
- Verstand läßt sich nicht eintrichtern.
- Ума палкою не вобьешь.
- Ср.: Ума ложкою не вольешь.
- Viel Essen, viel Krankheit.
- Cp: Где пиры да чаи, там и немочи.
- Viel Gackern um ein Ei.
- Ср.: Много грому по пустому.
- Viel Geschrei und wenig Wolle.
- Ср.: Шуму много, а толку мало.
- Viel Hände, leichte Arbeit.
- Cp: Берись дружно, не будет грузно.
- Viel Köpfe, viel Sinne.
- Сколько голов, столько умов.
- Viel Lärm und nichts dahinter.
- Cp: Много шуму из ничего.
- Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen.
- Cp: Не всякий, кто читает, в чтении силу знает.
- Viel Wissen macht Kopfweh.
- Cp: Много будешь знать, скоро состаришься (шутл.).
- Viele Bäche machen einen Strom.
- Ср.: Из крошек кучка, из капель море.
- Реками море стоит.
- Viele Federn machen ein Bett.
- Пушинка к пушинке и выйдет перинка.
- Viele Hirten, übel gehütet.
- Viele Köche verderben den Brei.
- Ср.: У семи нянек дитя без глазу.
- Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut.
- На все головы одну шляпу не наденешь.
- Ср.: Сколько голов, столько умов.
- Das viele Sprechen hat viel Gebrechen.
- Лишнее говорить - себе вредить.
- Das viele Trinken führt zum Hinken.
- Много пить - добру не быть.
- Viele Tropfen machen Wasser.
- Ср.: Реками море стоит.
- Viele wissen viel, keiner alles.
- Многие знают много, а всего не знает никто.
- Viele Worte, wenig Werke.
- Много слов, да мало дел.
- Vier Augen sehen mehr als zwei.
- Четыре глаза больше видят, чем два.
-
Ср.: Ум хорошо, а два лучше.
- Volle Flaschen machen leere Taschen.
- Бутылки полны - карманы пусты.
- Vom Regen in die Traufe kommen.
- Ср.: Попасть из огня да в полымя.
- Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh.
- Молчи - язык болеть не будет.
- Vom Verräter frißt kein Rabe.
- Ср.: Доносчику первый кнут.
- Von außen fix und innen nix.
- Ср.: Снаружи мил, в середке гнил.
- Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.
- Ср.: От худого семени не жди доброго племени.
- Von fernen Ländern ist gut erzählen.
- Ср.: Хорошо тому врать, кто за морем бывал.
- Von großen Blöcken haut man große Stücke.
- От больших глыб и большие куски откалывают.
-
Ср.: Кому много дано, с того много и взыщется.
- Von schönen Worten wird man nicht satt.
- Ср.: Соловья баснями не кормят.
- Von Worten zu Werken ist ein weiter Weg.
- Ср.: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
- Vor seiner Tür kehr jeder fein, so werden Steg und Wege rein.
- Ср.: Мети всяк перед своими воротами.
- Vorrat nimmer schad't. Vorsorge verhütet Nachsorge.
- Ср.: Запас мешку не порча.
- Vorrede spart Nachrede.
- Ср.: Уговор дороже денег.
- Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
- Ср.: На одних благих намерениях далеко не уедешь.
- Vorsicht ist besser als Nachsicht.
- Ср.: Семь раз примерь, один раз отрежь.
- Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.
- Осторожность - мать мудрости.
СЛОВАРЬ | АННОТАЦИЯ | A | B | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | W | Z | ОБ АВТОРЕ
Последние изменения страницы:
02.02.2010 - 22:32:16
|
|